跋《西班牙抗战谣曲选》

戴望舒

西班牙抗战谣曲二十首,均从一九三七年马德里西班牙出版社刊行的《西班牙战争谣曲集》(Romancero General De LaGuerra De Espana)译出。关于西班牙抗战的诗歌,译者所译的原不止此;可是,因为有的是从英法文转译的,有的是“诗”而不是“谣曲”(例如在《文艺阵地》发表的迦费亚思的《马德里》),为求这个集子的完整统一起见,都没有收集进去。

这里译作“谣曲”,原文作romance,是西班牙的一种特殊诗体,每句八音步,重音在第七音步上,逢双押韵,全首诗往往一韵到底,这便是它的形式上的特点。至于在内容方面,叙事和抒情都有。它是西班牙的“国民诗歌”,因为,虽则它不是最古的(最古的形式是cantares),但却是最常用又是最普遍的,即在今日,“谣曲”也仍旧是民间诗歌中最得人采用的一种形式,原因是为了它体裁简易,而它的音律又极适合于人民的思想和音乐的水准。它是西班牙土地的声音,古旧,同时又永远地新鲜。

当西班牙陷于法西斯蒂的魔手,而英勇的人民起来抵抗的时候,正如它在十四五世纪临于摩尔人铁蹄下的时候一样,这古旧的声音又高响入云了。

在一九三六年,当法朗哥带着他的刽子手向马德里进军的时候,马德里的反法西斯知识者同盟出版了一种名为《青色工衣》(Elmono Azul)的杂志。这个杂志,由于西班牙大诗人阿尔倍谛(Rafael Alberti)的提议,特辟一栏来发表《谣曲》。一经提倡,各报章杂志也都竞相发表《谣曲》。后由“反法西斯知识者同盟”主干,诗人泊拉陀思编集,于一九三七年出版了这部《西班牙战争谣曲集》。由于无线电广播、戏剧、电影,以及街头歌人的协力,这些反法西斯的谣曲便广泛而深切地传遍了西班牙,甚至传到敌人的后方。赤手空拳的西班牙人民之能够抵抗法西斯恶党那么长久,那么《谣曲》该是出了不少宣传的力量吧。

《谣曲》的作者有许多都是西班牙当代的著名诗人,如阿尔倍谛本人,阿尔陀拉季雷(Manuel Altolaguirre),泊拉陀思(EmilisPrados,阿莱桑德雷(Vicente Aleixandre)等,但大多数的作者都是在抗战以前默默无闻的人;从农民到民军,从劳动者到自由职业者,这些《谣曲》的作者是从社会的各阶层来的。他们代表着西班牙全体人民,他们的声音是西班牙人民的声音。

现在,西班牙争自由民主的波浪已被法西斯凶党压下去了,可是人民的声音是不会绝灭的,不论伪民主国家怎样支持着法西斯余孽法朗哥,爱自由的西班牙民众总有一天会再起来的。那时候,这些在农村,工场,牢狱中被低声哼着的谣曲,便又将高唱入云了。

译者于民歌很少研究,译时每不能得心应手,所能做到的仅仅是忠诚于西班牙原文而已。

(载《华侨日报·文艺周刊》第八十七号,一九四八年十二月十二日)《恶之华》掇英

法国波特莱尔

波特莱尔(Charles PierreBaudelaire,一八二一~一八六七)法国象征主义诗人,《恶之华》是他的代表作,戴望舒选译了其中的二十四首诗,将瓦雷里的《波特莱尔的位置》一文置于卷首,编集为《〈恶之华〉掇英》,一九四七年三月由上海怀正文化出版社出版。