大有希望的自动翻译
1957 年 10 月 4 日,前苏联成功地发射了用于观测空间和地球环境的第一颗人造卫星——卫星一号。这一重大事件对美国人震动很大。为了赶超前苏联及抢先将人送上月球,他们动用了很大的力量来剖析和研究前苏联的先进科学技术,除了加强学习掌握俄语外,还着手开发运用计算机将俄文译成英文、法文等。从此,人们开始了自动翻译的研究和实践。几十年过去了, 自动翻译经过长期曲折的发展,如今已开始走向成熟、并在现代科学技术领域中茁壮地成长。
在现代科技调整发展的今天,面对浩如烟海的科技资料,仅仅靠人工翻译是远远不能满足需要的。为了克服人类语言的障碍,促进各国科学技术情报交流和文化交流,人们对自动翻译寄予厚望,许多国家对自动翻译的研究更加重视。
计算机翻译是建立在模拟人脑翻译过程的基础上的,通过计算机程序, 自动地把一种语言文字翻译成另一种或几种语言文字。计算机的翻译过程是,首先将待翻译的文献原文送入机,计算机根据人们提供给它的字典信息和语法规则、对输入的原文进行分析、综合和词序的调整,最后转换成译文输出。
计算机翻译的发展过程经历了三代。
第一代计算机翻译的基本准则是用查表的方式,进行词对词和短语对短语的翻译,基本上不进行语法分析,这是一种最初级的计算机翻译。由于这种翻译系统可以将一个单词译成相应外文单词,就像查字典一样(但比手工查字典恰恰得多),因而,有人称之为“电子词典”,又称为“半自动化机器翻译”或“机助翻译”。用计算机来存储词典的内容及快速输出信息,以帮助人工翻译,这确是一件有利可图的好事。“电子词典”也是一种学习外语的有用工具。
第二代计算机翻译除具有第一代翻译的功能外,还具有语法分析能力, 从原文输入到译文输出,完全可由计算机自动实现,为求译文的准确和通顺, 译前、译中和译后进行少量人工加工,这种翻译系统基本属于自动翻译系统, 对那些语法结构简明、严谨和词义比较固定的科技文章能够高质量地译出, 而对于修辞色彩浓厚、感情丰富和语言结构复杂多变的文学作品,这类翻译系统仍然是无能为力的。
我们知道,语言中大多数词汇具有多重含义,选择适当的词义只能在翻译过程中根据上下文来决定。因此,要想达到高质量、高水平的自动翻译, 计算机还必须具有语义分析能力,这是一种高级思维的模拟,只有借助于人工智能来进行翻译的系统,称为第三代计算机翻译,尽管第三代翻译系统目前还仅限于实验室阶段,但它已为计算机翻译走向高级阶段开辟了新的途径。
目前,国外已研制出多种语言之间的自动翻译系统。如美国的怀特纳公司已研制出 9 种语言的自动翻译系统,并且,会说 5 种语言的袖珍翻译器已经问世,这种口语自动翻译机由语音识别、语音合成装置和计算机组成。
自动翻译正向着智能化、小型化、高功能、高存储量以及低价格方向发展,制成能翻译多种语言的便携式翻译机,以便用于国际电话、国际会议、技术交流和参观旅游。随着电子技术和信息处理技术的迅猛发展,可以相信名副其实的自动翻译最终必将成为现实。也许,当第五代智能计算机问世时, 计算机可望成为人们可以信赖的“翻译专家”。
