独特的中英文混合采访

王中一我们红通社记者和小老外记者联合采访中国电影发行发映公司刘经理的

场面可有意思啦!

来自美国的 Shannen 首先用英文提问,“为什么我们在电影院看不到动画片、儿童片?”杜谢乐的中英文都不错,便临时充当小翻译。刘叔叔显然很不适应这种中英文混合型的提问方式,而且觉得对我们这些小记者说深了不是,说浅了也不是,但他还是尽力回答,“儿童片的放映很有局限性,比方说你喜欢看儿童片,可大人们不一定喜欢,学校老师也不大愿意带小学生们来看动画片。由于放映儿童片收不到一定的效益,所以电影院就不愿意放儿童片,以前专门放映儿童片的儿童影院也改为放映成人片了。”说到这儿, 刘经理显得很内疚,“日本有数千个漫画家,拍出的动画片也有较高的水准。美国迪斯尼的唐老鸭、米老鼠形象也做到全球家喻户晓,大人小孩全知道”。“可中国的动画片为什么不能打到国外去呢?”又有小记者问。“我国的动画片水准也很高,有的已经拿到国外放映,并在国际影评中获过大奖。现在中国电影发行公司与儿童电影制片厂合并到一块儿,就是为了多拍摄、多放映好的儿童影片。

离开中国电影发行公司,我们的脑海中还回响着刘经理的话:我们会努力拍摄出好片子给孩子们看的。