第十章 想象从何吸取加诸真理的情趣
§89 想象凭借它从自然界中所巧取豪夺的最为笑容可掬、最 58 为惹人喜爱的东西中有权处理的那些乐闻趣事来美化它所处置的主体。一旦想象能更光采夺目地突出它的主体时,就再也没有什么与它无关的东西了,一切都成为适宜于它的东西了。它象一只蜜蜂,把一个花坛上所开放的全部最美丽的鲜花变成它的宝库;它象一位风骚的娘儿,一心一意要逗人爱怜,依仗其恣意任性远甚于揆情度理。她总是一视同仁地讨好我们,迎合我们的趣味、我们的激情以及我们的弱点。她以她的活泼可爱和挑逗引诱,使这一个留连忘返,心悦诚服;她又以她的端庄大方和雍容华贵,令那一法文中“想象” 和”娘儿”两个名词同为阴性名词,甲同一个代词 elle,故作者将“想象” 比作“娘儿”。译文中原先用“它”作想象的代词,为了表达作者这一比喻的意图,故在此段中亦相应改为“她”。个受宠若惊、神魂颠倒。她时而以妙趣横生的谈笑诱人怡然自娱,时而又以她放浪形骸的嬉语而叫人心花怒放。在彼处,她体贴温柔,脉脉合情,以招人喜爱;在此处又愁思厌厌、泪眼盈盈,以令人感动,并且,如其有所需要,她立刻会扮个鬼脸,以激起哄堂大笑。她对自己至高无上的权威深信不疑,运用她那恣意任性的手法驾驭一切。她有时将伟大崇高强加于最平庸和陈腐不堪的东西之上,有时又将最庄严肃穆和最超凡卓绝的事情弄得卑不足道和滑稽可笑以自得其乐。纵然她把她所接触到的一切事物随意地加以变更,可是只有在她单纯是为了寻欢作乐的时候,才往往是得心应手的;除此之外,她却只能碰得头破血流;她那至高无上的权威,终于在分析的权威开始的地方寿终正寝。§90 只要偏见(le préjugé)授权,想象不仅能从大自然中,而且还能从怪诞不经和荒唐可笑的事物内吸取东西。只要我们执意把这些事物信以为真,那么即使它们纯属虚假,也是无关紧要的。想象特别具有令人注目的情趣;然而,它并不和真理相抵触。当想象的一切虚构和我们的知识,或者和我们的偏见本质类同时, 它们都是美好的。可是,一旦想象脱离了这个本质,它就只能孕育出离奇古怪和胡恩乱想的观念来了。我相信,使德斯泼莱欧(Despréa- ux)的这种想法变得如此正确的,其原因盖出于此。他说:
无物能与真媲美, 59
唯有真实最可爱; 处处应由真主宰; 纵使神话无例外。
事实上,真实是属于神话的,但这并不是说,事物应该绝对无异地同神话向我们展现出来的一样,而是因为神话是在清晰、熟悉的形象下来展示事物的,因而神话使我们喜爱,而不致将我们引入歧途。
§91 除了真实而外,便不再有什么美的东西了,然而一切真实的东西却并非件件皆美的。为了弥补真实的不足,想象把最适宜于美化真实的观念跟真实结合起来:而且,由于这一结合,想象便形成了一个整体,我们既可以在这个整体中找到想象的可靠性,又可以找到美妙的情趣。在这方面,诗歌提供了举之不尽的例子。人们可以在诗歌中看到可以虚构来润饰真实,一旦离开了真实,虚构就往往显得滑稽可笑;但一旦去除了虚构,真实又常常会变得淡泊乏味。只要对这些修饰的选择具有卓识别裁,而对它的点缀又是匠心别具的,那么,这种虚和实的结合便往往讨人喜欢。想象加诸于真理,犹
如珠宝加诸于美人。它应当竭尽全力以扶助真理,更便于使真理变得明显, 因而也更易于使人感受。
我不拟在想象这一方面作更多的叙述,这将是一部独立的著作的论题。对我的计划来说,只要没有忘记述及这些内容就足够了。