译后记
我初次接触《爱的教育》这本书,是通过小学国文课本中的《少年爱国者》、《少年鼓手)等课文。那是从夏丐尊译本里选出来的,读了深受感动。到现在已 60 多年了,有些篇章印象还很深刻。这本书歌颂了爱祖国、爱人民、爱学习、爱劳动、爱大自然等做人的基本品德,歌颂了为他人英勇献身,对弱小者和不幸者同情帮助、百折不挠的坚强意志和崇高精神,歌颂了父子、师生、兄弟、朋友间的挚情。它所体现的早期社会主义理想,曾振奋过无数身处逆境的青少年,教他们怀着极大的爱心去迎接命运的暴风雨,战胜一切艰难险阻,创造人类美好的明天,是引导青少年学会爱已及人的感人至深的诗篇,教育鼓舞了整整一代人。
译者以自己几十年来的切身体会和教训,深感一个人的道德品质和事业根基必须从青少年就注意培育,而一本好书则往往能够在他们的心灵中点燃一星火种,从而引导他们走上正确的人生道路。近年来,青少年读物虽也出版了不少,但是,真能感动读者,使读者有所得益和启发的毕竟还不太多。这本书的大多数篇章,贴近青少年日常生活和他们的心理状态,以其强烈的感染力使人深受教益,因此,译者乐于推荐给广大的青少年朋友和关心青少年成长的家长和老师们。
由于夏先生的译本是在 70 多年以前出版的,书中所用词句让现在的青少年读起来可能会感到陌生而难以理解,故不揣浅陋,特根据英译本用现代规范汉语译成中文,并对书中所涉及的地理、历史、人文背景作简要的介绍, 附上新的插图,使青少年更易理解而受益。
译到最后一二篇的时候,我也和书中的卡隆、戴洛西、可莱谛等小朋友结下了忘年的友谊,随着本书的主人翁安利柯与老师、同学的分别而产生了同样的惜别之情。我关心他们的命运,愿意和他们一起生活。卡隆长大了是做了火车司机?普莱可西跟他父亲做了铁匠?安利柯呢?戴洛西呢?我愿和读了本书与我有同感的青少年朋友一起,祝福他们做一个为创造人类幸福自由有贡献的人!
译者1996 年 5 月于广州师范学院