“国际歌”最早的中文译词及译者
欧仁·鲍狄埃写的《国际歌》,在它发表后 50 周年的 1921 年 9 月,由
郑振铎和耿济之译成中文发表在《小说月报》第 12 卷号外的《俄国文学研究》上,标题为《赤色的诗歌》,副标题为《第三国际党的颂歌》。署名是 L·Z,
L·T 合译,其中前者是耿济之的笔名,后者是郑振铎的笔名。当时译成的歌词是:
起来罢,被咒骂跟着的, 全世界的恶人与奴隶;
我们被扰乱了的理性将要沸腾了! 预备着去打死战吧!
在译诗的附言中记述了 1920 年 7、8 月时,二位作者从友人处得到一本海参崴出版的俄共(布)的出版物《赤色的诗歌》歌集,其中第一首就是《国际歌》。
由于郑、耿合译的《国际歌》是从俄文转译的,加之时间仓促,尽管译文同今天的差距很大,但可贵的是二位译者能发现它的真正价值,并且最早译成中文,推荐给读者,其历史作用是值得称赞的。后来,《国际歌》又经瞿秋白等重译、修改、润色,才成为今天这个样子。