(杨宪益译)

路易斯·麦克尼斯(1907~1963),英国一位充满现代意识和感性的诗人,其诗作内涵深湛,色彩明丽,韵律优美。

查尔斯·托姆林森(英国)

栅栏将高地围起,抵抗

这雪堆,这阵阵风,这些乌云将会把它埋下:额头和骨架; 早知道这扫平一切的零度

随着你走去,一具痛苦的骷髅 在冬日空气难以喘气的稀薄中。

在这里走着,你看到了什么? 透过风困扰的眼帘,不过一株

黑黝黝的铁树,几乎再没什么了, 那里,另一颗,一堵低低的

颓败的墙在树间蔓延,草叶失去了绿色,白天在逝去。

农庄稀少:分布得

零散,也许,就像当年萨克森人刚看到它们时那样零散,选择 这四处透风、草木不生的空间 在他们填入那未曾替代的

葬地前,就已在这里冻僵了。

前面,那教堂的正面的

石灰粉浆,将使头脑晕眩, 当你,晕眩者,进去逃避:

尽管这里的寂静,灰浆的光芒冰冷, 显得几乎与

山顶上的风一样直透骨髓。

在坟墓中间,你发现

一只割下头的鸽子,血与谷

从咬破的嗉囊中流出,在白昼的 惨白中格格不入,就像大地的创伤在一片新近、孤独的葬地上翻动。

一块沾手的金属片 使这座坟墓不同一般

不同一般的匿名,寒霜

使这些匿名的石头剥落,压下去仿佛它们气不过土地

有着那并不好好保持的记忆。

严酷的黑暗逼着你

走回山谷,又一次你活动着关节和筋骨去面对

狂风的威力,在身后留下

无名无姓的石头,一个荒芜季节。白雪尸衣:栅栏将高地

围起,抵抗这些岁月,这些乌云。