不要温和地走进那个良夜
狄兰·托马斯(英国) 不要温和地走进那个良夜,
老年应当在日暮时燃烧咆哮; 怒斥,怒斥光明的消逝。
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理, 因为他们的话没有迸发出闪电他们 也并不温和地走进那个良夜。
善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,
怒斥,怒斥光明的消逝。
狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤。也并不温和地走进那个良夜。
严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣, 怒斥,怒斥光明的消逝。
您啊,我的父亲,在那悲哀的高处,
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧,我求您。不要温和地走进那个良夜。
怒斥,怒斥光明的消逝。
(巫宁坤译)
特德·休斯(英国)
我坐在树的顶端,双目紧闭。
一动不动,在我钩形的头和爪之间没有虚假的梦:
睡眠中,我演习完美的弑杀与吞食。
高大的树林多么方便! 空气的浮力和太阳光线是我的优势;
大地仰起面孔受我检阅。
我两爪紧扣在粗糙的树枝上。用尽天地万物,
才造出我的爪,我的每一根羽毛现在我把万物攫在爪中
飞腾起来,慢慢地旋转万物—— 我随意弑杀,万物皆归属于我。我的躯体内没有诡辩:
我的方式是撕掉所有的头颅——
这是命定的死亡。我的飞翔之路
径直穿过生命的骨骼。
任何争论都无法抗拒我的权利: 太阳在我身后。
我开始以来什么也没有改变。我的眼睛不允许任何改变。 我要使万物保持原样。
——(西蒙译)
路易斯·麦克尼斯(英国)
房子忽变华绚,大的突出的窗 生出雪的细卵,上贴着红玫瑰,
没有声音,是并行着,而又矛盾。世界比我们所想象还要突然。
比我们所想象还要荒谬杂乱。 无可矫正的繁复。我剥开分析 一个橘子,吐出橘核,而感觉到一切事物无常的迷醉的感觉。
火吐着焰,带着轻响,因为世界是比人所想象还要侮慢放佚。
在舌上,在耳中,在眼中,在手中。雪与玫瑰之间的,不只是玻璃。