重印前言

1980 年适逢阿尔弗雷德·魏根纳①诞生一百周年和逝世五十周年。鉴于他的著作在近几十年中赢得的巨大意义,费韦格出版社决定重新出版他的《大陆和海洋的形成》一书。在大陆移动②假说的发展过程中,他对自己初始的构想作过重大改变。为了使读者了解魏根纳的思想和为科学奋斗的发展过程, 本书收入了 1915 年的第一版和作者生前最后改写过的 1929 年的第四版。

为了符合作者的愿望,并尊重这份科学文献的崇高历史意义,出版社采用这两个版本未经改动的原文。出版社也不愿舍去第五版他哥哥库尔特·魏根纳撰写的阿·魏根纳生平及活动。除此以外,本书完全保留了作者当年所交文稿的原来面目。

《重印序言》向读者介绍大陆移动论形成历史的真实情况。在魏根纳的原著之后,收入一篇从现在的观点评论他的理论的文章。这篇文章向读者介绍魏根纳大胆的思想如何从开始起就对科学界提出严重的挑战,经过一段时间的保留观望,精确地球科学的方法又如何在几十年之后终于能够提供出数量方面的证据,表明他的理论基本上是正确的,以及他的论证在原来预想不到的程度上丰富了地球科学,并导致联合的研究活动。

文献索引提供当前讨论状况的概貌,但并不要求包括无遗。最后还附有一个论述魏根纳生平及创造性工作和他本人著作的文献目录。

编者及出版社柏林/不伦瑞克

① 阿尔弗雷德·魏根纳,在我国的文献中也常译作阿·魏格纳。本书根据 1979 年版《辞海》中关于《大陆漂移说》条目,统一译为魏根纳。——译者

② 魏根纳的大陆移动学说,在我国专业文献中习惯称为大陆漂移说。作者原著中“移动”用的是verschiebung,这个词在德语中指空间的意思是主动或被动地改变位置或地点,并无“漂”的含义,因此中文应译为“移动”。魏根纳的学说译成英文时用了 drift 这个词,中文的漂移恐怕就是从英语的 drift 翻译过来的。后来,drift 这个英语词,又反过来被引入德语词汇中去。因此,现代的德语专业文献中涉及魏根纳的学说时,“移动”(verschiebung)和“漂移”(drift)是通用的。本书从作者二十年代原著直接译出, verschiebung 一词按德语原意译为“移动”。而现代的叙述和评论中两个词混用时,verschiebung 仍译为“移动”,drift 则译为“漂移”。——译者