题赠冯蕙熹

杀人有将,救人为医。

杀了大半,救其孑遗。

小补之哉,乌乎噫嘻!

鲁迅

一九三十年九月一日,上海

《铁甲列车Nr.14-69》译本后记

作者的事迹,见于他的自传,本书的批评,见于Kogan教授的《伟大的十年的文学》中,中国已有译本,在这里无须多说了。

关于巴尔底山的小说,伊凡诺夫所作的不只这一篇,但这一篇称为杰出。巴尔底山者,源出法语,意云“党人”,当拿破仑侵入俄国时,农民即曾组织团体以自卫,——这一个名目,恐怕还是法国人所起的。

现在或译为游击队,或译为袭击队,经西欧的新闻记者用他们的有血的笔一渲染,读者便觉得像是渴血的野兽一般了。这篇便可洗掉一切的风说,知道不过是单纯的平常的农民的集合,——其实只是工农自卫团而已。

这一篇的底本,是日本黑田辰男的翻译,而且是第二次的改译,自云“确已面目一新,相信能近于完全”的,但参照EduardSchiemann的德译本,则不同之处很不少。据情节来加推断,亦复互见短长,所以本书也常有依照德译本之处。大约作者阅历甚多,方言杂出,即这一篇中就常有西伯利亚和中国语;文笔又颇特别,所以完全的译本,也就难于出现了罢。我们的译本,也只主张在直接的完译未出之前,有存在的权利罢了。

一九三○年十二月三○日。编者。

(本篇最初印入一九三二年八月上海神州国光社出版的中译本《铁甲列车Nr.14—19》。)