纪念碑
[俄]普希金
我为自己建立了一座非人工的纪念碑,
在人们走向那儿的路径上,青草不再生长, 它抬起那颗不肯屈眼的头颅,
高耸在亚历山大的纪念石柱之上。①
不,我不会完全死亡
——我的灵魂在遗留下的诗歌当中,
将比我的骨灰活得更久长,和逃避了腐朽灭亡—— 我将永远光荣不朽,直到还只有一个诗人
活在这月光下的世界上。
我的名声将传遍整个伟大的俄罗斯,
它现存的一切语言,都会讲着我的名字。 无论是骄傲的斯拉夫人的子孙,是芬兰人,
甚至现在还是野蛮的通古斯人,和草原上的朋友卡尔梅克人。②
我所以永远能和人民亲近,
是因为我曾用诗歌,唤起人们善良的感情, 在我这残酷的时代,我歌颂过自由,
并且还为那些倒下去的人门,祈求过宽恕同情。哦,诗神缪斯,听从上帝的旨意吧,
既不要畏惧侮辱,也不要希求桂冠, 赞美和诽谤,都心平静气地容忍, 更无须去和愚妄的人空作争论。