第三场:同前。劳伦斯神父的寺院苏伦斯神父携篮上。

劳伦斯:黎明笑向着含愠的残宵,金鳞浮上了东方的天梢; 看赤轮驱走了片片乌云,

像一群醉汉向四处狼奔。趁太阳还没有睁开火眼, 晒干深夜里的涔涔露点, 我待要采摘下满箧盈筐, 毒草灵葩充实我的青囊。大地是生化万类的慈母, 她又是掩藏群生的坟墓, 试看她无所不载的胸怀, 哺乳着多少的姹女婴孩! 天生下的万物没有弃掷, 什么都有它各自的特色,

石块的冥顽,草木的无知,都含着玄妙的造化生机。莫看那蠢蠢的恶木莠蔓,

对世间都有它特殊贡献; 即使最纯良的美谷嘉禾, 用得失当也会害性戕躯。美德的误用会变成罪过, 罪恶有时反会造成善果。这一朵有毒的弱蕊纤苞, 也会把淹煎的痼疾医疗; 它的香味可以祛除百病, 吃下腹中却会昏迷不醒。草木和人心并没有不同, 各自有善意和恶念争雄; 恶的势力倘然占了上风, 死便会蛀蚀进它的心中。罗密欧上。

罗密欧:早安,神父。

劳伦斯:上帝祝福你!是谁的温柔的声音这么早就在叫我?孩子,你一早起身,一定有什么心事。老年人因为多忧多虑,往往容易失眠,可是身心壮健的青年,一上了床就应该酣然入睡;所以你的早起,倘不是因为有什么烦恼,一定是昨夜没有睡过觉。

罗密欧:你的第二个猜测是对的;我昨夜享受到比睡眠更甜蜜的安息。劳伦斯:上帝饶恕我们的罪恶!你是跟罗瑟琳在一起吗?

罗密欧:跟罗瑟琳在一起,我的神父?不,我已经忘记了那一个名字, 和那个名字所带来的烦恼。

劳伦斯:那才是我的好孩子;可是你究竟到什么地方去了?

罗密欧:我愿意在你没有问我第二遍以前告诉你。昨天晚上我跟我的仇敌在一起宴会,突然有一个人伤害了我,同时她也被我伤害了;只有你的帮助和你的圣药,才会医治我们两人的重伤。神父,我并不怨恨我的敌人,因为瞧,我来向你请求的事,不单为了我自己,也同样为了她。

劳伦斯:好孩子,说明白一点,把你的意思老老实实告诉我,别打着哑谜了。

罗密欧:那么老实告诉你吧,我心底的一往深情,已经完全倾注在凯普莱特的美丽的女儿身上了。她也同样爱着我;一切都完全定当了,只要你肯替我们主持神圣的婚礼。我们在什么时候遇见,在什么地方求爱,怎样彼此交换着盟誓,这一切我都可以慢慢告诉你;可是无论如何,请你一定答应就在今天替我们成婚。

劳伦斯:圣芳济啊!多么快的变化!难道你所深爱着的罗瑟琳,就这样一下子被你抛弃了吗?这样看来,年轻人的爱情,都是见异思迁,不是发于真心的。耶稣,玛利亚!你为了罗瑟琳的缘故,曾经用多少的眼泪洗过你消瘦的面庞!为了替无味的爱情添加一点辛酸的味道,曾经浪费掉多少的咸水! 太阳还没有扫清你吐向苍穹的怨气,我这龙钟的耳朵里还留着你往日的呻吟;瞧!就在你自己的颊上,还剩着一丝不曾揩去的旧时的泪痕。要是你不曾变了一个人,这些悲哀都是你真实的情感,那么你是罗瑟琳的,这些悲哀也是为罗瑟琳而发的;难道你现在已经变心了吗?男人既然这样没有恒心, 那就莫怪女人家朝三暮四了。

罗密欧:你常常因为我爱罗瑟琳而责备我。

劳伦斯:我的学生,我不是说你不该恋爱,我只叫你不要因为恋爱而发痴。

罗密欧:你又叫我把爱情埋葬在坟墓里。

劳伦斯:我没有叫你把旧的爱情埋葬了,再去另找新欢。

罗密欧:请你不要责备我;我现在所爱的她,跟我心心相印,不像前回那个一样。

劳伦斯:啊,罗瑟琳知道你对她的爱情完全抄着人云亦云的老调,你还没有读过恋爱入门的一课哩。可是来吧,朝三暮四的青年,跟我来,为了一个理由,我愿意帮助你一臂之力:因为你们的结合也许会使你们两家释嫌修好,那就是天大的幸事了。

罗密欧:啊!我们就去吧,我巴不得越快越好。

劳伦斯:凡事三思而行;跑得太快是会滑倒的。(同下。)