第二场:同前。街道

凯普莱特、帕里斯及仆人上。

凯普莱特:可是蒙太古也负着跟我同样的责任;我想象我们这样有了年纪的人,维持和平还不是难事。

帕里斯:你们两家都是很有名望的大族,结下了这样不解的冤仇,真是一件不幸的事。可是,老伯,您对于我的求婚有什么见教?

凯普莱特:我的意思早就对您表示过了。我的女儿今年还没有满十四岁, 完全是一个不懂事的孩子;再过两个夏天,才可以谈到亲事。

帕里斯:比她年纪更小的人,都已经做了幸福的母亲了。

凯普莱特:早结果的树木一定早雕。我在这世上已经什么希望都没有了, 只有她是我的唯一的安慰。可是向她求爱吧,善良的帕里斯,得到她的欢心; 只要她愿意,我的同意是没有问题的。今天晚上,我要按照旧例,举行一次宴会,邀请许多亲友参加;您也是我所要邀请的一个,请您接受我的最诚意的欢迎。在我的寒舍里,今晚您可以见到灿烂的群星翩然下降,照亮黑暗的天空;在蓓蕾一样娇艳的女郎丛里,您可以充分享受青春的愉快,正像盛装的四月追随着残冬的足迹降临人世,在年轻人的心里充满着活跃的欢欣一样。您可以听一个够,看一个饱,从许多美貌的女郎中间,连我的女儿也在内,拣一个最好的做您的意中人。来,跟我去。(以一纸交仆)你到维洛那全城去走一转,挨着这单子上一个一个的名字去找人,请他们到我的家里来。

(凯普莱特、帕里斯同下。)

仆人:挨着这单子上的名字去找人!人家说,鞋匠的针线,裁缝的钉锤, 渔夫的笔,画师的网,各人有各人的职司;可是我们的老爷却叫我挨着这单子上的名字去找人,我怎么知道写字的人在这上面写着些什么?我一定要找个识字的人。来得正好。

班伏里奥及罗密欧上。

班伏里奥:不,兄弟,新的火焰可以把旧的火焰扑灭,大的苦痛可以使小的苦痛减轻;头晕目眩的时候,只要转身向后;一桩绝望的忧伤,也可以用另一桩烦恼把它驱除。给你的眼睛找一个新的迷惑,你的原来的痼疾就可以霍然脱体。

罗密欧:你的药草只好医治—— 班伏里奥:医治什么?

罗密欧:医治你的跌伤的胫骨。

班伏里奥:怎么,罗密欧,你疯了吗?

罗密欧:我没有疯,可是比疯人更不自由;关在牢狱里,不进饮食,挨受着鞭挞和酷刑——晚安,好朋友!

仆人:晚安!请问先生,您念过书吗? 罗密欧:是的,这是我的不幸中的资产。

仆人:也许您只会背诵;可是请问您会不会看着字一个一个地念? 罗密欧:我认得的字,我就会念。

仆人:您说得很老实,愿您一生快乐!(欲去。)

罗密欧:等一等,朋友;我会念。“玛丁诺先生暨夫人及诸位令媛;安赛尔美伯爵及诸位令妹;寡居之维特鲁维奥夫人;帕拉森西奥先生及诸位令侄女;茂丘西奥及其令弟凡伦丁;凯普莱特叔父暨婶母及诸位贤妹;罗瑟琳贤侄女;里维娅;伐伦西奥先生及其令表弟提伯尔特;路西奥及活泼之海丽娜。”好一群名士贤媛!请他们到什么地方去?

仆人:到—— 罗密欧:哪里?

仆人:到我们家里吃饭去。罗密欧:谁的家里?

仆人:我的主人的家里。

罗密欧:对了,我该先问你的主人是谁才是。

仆人:您也不用问了,我就告诉您吧。我的主人就是那个有财有势的凯普莱特;要是您不是蒙太古家里的人,请您也来跟我们喝一杯酒,愿您一生快乐!(下。)

班伏里奥:在这一个凯普莱特家里按照旧例举行的宴会中间,你所热恋的美人罗瑟琳也要跟着维洛那城里所有的绝色名媛一同去赴宴。你也到那儿去吧,用着不带成见的眼光,把她的容貌跟别人比较比较,你就可以知道你的天鹅不过是一只乌鸦罢了。

罗密欧:要是我的虔敬的眼睛会相信这种谬误的幻象,那么让眼泪变成火焰,把这一双罪状昭著的异教邪徒烧成灰烬吧!比我的爱人还美!烛照万物的太阳,自有天地以来也不曾看见过一个可以和她媲美的人。

班伏里奥:嘿!你看见她的时候,因为没有别人在旁边,你的两只眼睛里只有她一个人,所以你以为她是美丽的;可是在你那水晶的天秤里,要是把你的恋人跟另外一个我可以在这宴会里指点给你看的美貌的姑娘同时较量起来,那么她现在虽然仪态万方,那时候就要自惭形秽了。

罗密欧:我倒要去这一次;不是去看你所说的美人,只要看看我自己的爱人怎样大放光彩,我就心满意足了。(同下。)