汉译者前言

怀疑精神是科学永恒的魅力的显现。“摧毁古人的全部自然哲学,并创立自然哲学学派的新学说”(范·赫尔孟特(van Helmont)语),恰恰是17 世纪前后数代自然哲学家内心追求的真实写照。《怀疑的化学家》是被称为“近代化学的奠基者”的英国化学家、物理学家和哲学家罗伯特·波义耳

(Robert Boyle,1627—1691)的一部代表作,它旨在以实验为基础摧毁一切旧自然哲学的物质学说(包括其同时代的化学家们所奉行的各种元素说、要素论以及元素-要素说)的不可靠的实验基础,其中也夹杂有他对物质之谜的构想,一种不同于以前的任何一种原子论或微粒论的构想——这种构想贯穿于其全部自然哲学(包括物理、化学、炼金术等方面)研究工作之中。

本书英文第一版出版于 1661 年,然其部分内容早在 1648/49 年间就写成了;1680 年再版,其时波义耳作了一些增补,如书中“对后一文的序文”; 拉丁文版始见于 1677 年。1744 年,柏奇(T.Birch)将其收入他所编辑的《罗伯特·波义耳著作集》(The Worksof thd Honorable Robert Boyle);1911 年,登特父子公司将其收入《人人文库》(Everyman’s Library),作为第559 卷,并将其原有的冗长的书名 The Sceptical Chymist or Chymico- Physical Doubtsand Paradoxes,Touching the Spagyrist’s Principles Commonlyviiicall’d Hypostatical:As they are wont to be Propos’d and Defendedby the Generality of Alchymists. Wherunto is Premis’d Part of an-other Discourse relating to the same Subject 简作 The ScepticalChymist,这是现在最常见的版本,汉译本即是据此译出的。

本书是对话体的论战著作,是化学史上的一本“奇书”。在这本书中, “只有绅士才可被推荐为发言人”(见序文);其行文方式委婉而繁复,超长的语句比比皆是,文章结构犹如现代计算机程序,“主程序”中有许多“子程序”;帕廷顿(J.R.Partington)说此书虽相当冗长,但是好读,然而正是他将波义耳所要怀疑的由 17 世纪的另一些化学家或医生提出的元素定义误作是波义耳所提出的元素定义。必须说明的是,译者原本只知翻译、出版本书对于我们真正理解 17 世纪的化学史、理解波义耳的化学工作和哲学思想,对于国人了解世界科学文明大有裨益,而不知此项工作之不易,届受命之后,方知其难,然已无“退堂鼓”可打,只得勉其难而为之,“蚕食”近三年方毕。为尽可能地忠实于原文,译者未肢解或分解原文中的长句子,且基本上保留了原文所用的标点符号。虽则如此,仍难免留有差池,只得留待读者去批评、指教。书中所注,如系译者所加,则注明“译者”二字。在此, 译者顺便敬告读者,万勿简单地运用现代化学术语之蕴涵替代书中同名术语之含意,在阅读本书时宜将这些术语与概念置于适当的语境与史境中理解。

译者衷心感谢任定成、桂质亮、张祖林、周雁翎、辛凌、王丹华、刘从德、罗朝晖、李兵、张建平诸位先生或女士,感谢他们对我的关心、敦促与帮助。译者还要感谢天主教中南神哲学院的陈定国先生,他在我处理书中的拉丁文内容时提供了具体帮助。

袁江洋 1993 年 7 月