〔英〕伍尔芙

伍尔芙(1882—1941),英国女作家。生于伦敦。是英国最早运用意识

① 白胡须的老人:指圣杰罗姆(340—420),他曾把《圣经》译成拉丁文,被视为悠闲的保护神。

流手法写小说的作家之一。

米兰达睡在果园里,躺在苹果树底下一张长椅上。她的书已经掉在草里, 她的手指似乎还指着那句:“Ce pays estvraimentun des coins du le des filles eclate le mieux⋯⋯”仿佛她就在那儿睡着了。她手指上的猫眼石发绿,发玫瑰红,又发桔黄,当阳光滤过苹果树照到它们的时候。于是,微风一吹,她的紫衣起涟漪,像一朵花依附在茎上;草点头;一只白蝴蝶就在她的脸上扑来扑去。

她头上四呎高的空中挂着苹果。突然发一阵清越的喧响,仿佛是一些破铜锣打得又猛,又乱,又野蛮。这不过是正在合诵乘数表的学童,被教师喝住了,斥骂了一顿,又开始诵乘数表了。可是这个暄响经过米兰达头上四呎高的地方,穿过苹果树枝间,撞到牧牛人的小孩子,他正在摘篱笆上的黑莓, 在他该上学的时候,使他拇指在棘刺上刺破了。

接着,有一声孤寂的号叫——悲哀,有人性,野蛮。老巴斯蕾,真的, 是泥醉了。

于是苹果树顶上的叶子,平得像小鱼抵住了蓝天,离地三十呎,发一声凄凉愁惨的音调。

这是教堂里的风琴奏“古今赞美歌”的一曲。声音飘出来,被一群在什么地方飞得极快的鸫鸟切碎了。米兰达睡在三十呎之下。

于是在苹果树和梨树顶上,离睡在果园里的米兰达三十呎高的地方,钟声得得,间歇的,迟钝的,教训的,因为教区里六个穷女人产后上教堂感恩, 教区长谢天。

再上去一点,教堂塔顶上的金羽,尖声一叫,从南转东了。风向转了。它嗡嗡地响在旁的一切之上,下临树林、草场、丘陵,离睡在果园里的米兰达多少哩。它刮前去,无目,无脑,遇不着任何能阻挡它的东西,直到转动了一下,它又转向南了。多少哩之卜,在一个像针眼一般大的地方,米兰达直站起来,大声地嚷:“噢,我喝茶去怕太晚了!”

(卞之琳 译)