(三)

1988 年春季,北京语言学院举行了一场由外国留学生主持并参加的辩论会。辩论的主题为:男女平等——女性的出路。与会者肤色不同,国籍各异, 但却使用同一种语言——汉语。辩论起来有声有色,慷慨激昂。

正方代表认为,参加社会工作是女性的最佳选择,女性应在各方面同男子竞争。家务劳动束缚了女性的才能,因此,家务劳动是男女不平等的一个重要原因。

反方代表认为,“男主外女主内”是女性最佳方案。妇女主持家务有助于家庭和睦。“男主外女主内”更会有利于社会的安定。

双方的辩论很快向纵深发展。正当双方论辩唇枪舌剑、精彩激烈时,来自南斯拉夫的反方队员桑佐兰从容答辩道:

“汉字的‘安’字,即意味着女人应在家里,‘男’字则意味着男人做户外工作。中国文化是很古老的,如果中国人错了,那我们今天还有什么可辩论的呢?”

至此,他风趣地摊了摊双手。他的精彩答辩,引来了满堂喝彩。

在古文字中,“安”字是指女人居于室内,“男”字指在田中劳动。桑佐兰通过对“安”、“男”两字进行拆合,有力地反驳了对方,论证了反方的“男主外女主内”的观点,取得了意想不到的论辩效果。