幸亏有把扇子
李鸿章是清朝政府的内阁总理大臣,经常要从事一些外事活动。令人惊讶的是,他竟然不懂外语,一点儿也不懂。不过,由于他阅历很深,经验丰富,一般的外事应酬,倒还能够应付自如。他有一诀窍,就是临时抱佛脚, 在会见某个国家的使节以前,事先找翻译学几句该国的语言,不外乎寒暄客套,“你好”、“再见”之类的话,强记在心里,应酬在嘴上,倒也十分灵验。
有一次,这位大人物要出使沙俄,行前,当然还须如法炮制一番。怎奈俄语与汉语迥然不同,简直把这位大学士的脑袋都快弄昏了。无奈,便借助于纸扇,在上面写了几句俄语的音译和意译,以便应急。幸亏有一位聪明的通事把译文编成了有一定意义的谐音文字,才使“李大人”顺利过了关。据说,扇面上的译文有这样几句“请坐——杀鸡切细”,“谢谢——四包锡箔”, “冷——好冷得哪”,“好——好老少”,“再见——达四维大理也”。被蒙在鼓里的俄国人连声夸奖“李大人”的俄语说得地道,李鸿章出使归来以后也经常对此津津乐道。