浪漫短篇小说

白与黑

[法]伏尔泰

伏尔泰(1694—1778),法国启蒙运动的领袖,哲学家、历史学家和文学家。他最著名的哲理小说有《查弟格》、《老实人》、《天真汉》等,《白与黑》是作者晚年很重要的一部短篇哲理小说。

在坎大哈①省,人人都知道年轻的吕斯丹的那次奇遇。他是当地一位米尔扎②的独生子。米尔扎这个头衔大致相当于我们国家的侯爵或者德国的男爵。他的父亲米尔扎有一笔相当不错的家产,给年轻的吕斯丹订了一门亲事,他要娶的是一位小姐或是说一位米尔扎斯。两家人都热切地盼望他们赶快成亲。吕斯丹应该成为他父母的安慰,应该使他的妻子幸福,也应该使自己跟她在一起过得幸福。

但是,不幸的是他在喀布尔③的集市上见到了克什米尔④的公主。喀布尔的集市是世界上规模最大的集市,比巴士拉⑤和阿斯特拉罕⑥的集市不知要热闹多少倍。克什米尔的老王爷带着他的女儿到集市上来的原因是这样的:

他丢失了两件稀世珍宝:一件是一颗大如拇指的钻石,上面刻着他女儿的像。这种雕刻工艺在当时只有印度人掌握,后来失传了;另一件是一支想让它飞向哪儿它就会自动飞向哪儿的标枪。这种标枪在我们这儿不是一件很稀罕的东西,但是在克什米尔就不同了。

王爷殿下的一个托钵僧偷走了他的这两件宝贝,把它们带到公主那儿。“把这两件东西保存好,”他对她说,“你的命运与它休戚相关。”他接着走了,从此再也没有人见到过他。克什米尔王爷在绝望中决定到喀布尔的集市上去看看,在所有从世界各地来的商人中间,会不会有一个商人带着他的钻石和标枪。他每次出门旅行都带着他的女儿。她把钻石仔细地藏在腰带里, 带在身边。可是这支标枪,她就没法藏得这么妥帖,只好把它很当心地锁在克什米尔她的一口中国大箱子里。

吕斯丹和公主在喀布尔相遇,他们俩怀着他们那个年龄才有的真诚和他们国家的人才有的深情相爱着。公主把钻石送给他作为她爱情的保证,吕斯丹在他离开时答应她,他要偷偷地上克什米尔去看她。

年轻的米尔扎有两个心腹,他们给他当秘书、马夫、膳食总管和随身男仆。一个叫托巴兹,相貌英俊,身材好看,白得像一个切尔克斯女人①,温顺而又热心得像一个亚美尼亚人①,聪明得像一个伽巴尔②。另一个叫埃拜纳, 是一个长得十分漂亮的黑人,比托巴兹还要殷勤,还要机灵,认为天下没有难事。吕斯丹把自己的旅行计划告诉他们。托巴兹用一个不想惹得他不快的

① 坎大哈:阿富汗南部城市,东北距喀布尔 480 公里。

② 米尔扎:古波斯对贵族尊称的音译。用于女性则为米尔扎斯。

③ 喀布尔:阿富汗首都。

④ 克什米尔:位于南亚次大陆北部山区,面积约 19 万平方公里。

⑤ 巴士拉:伊拉克最大港口。

⑥ 阿斯特拉罕:伏尔加河三角洲上的城市。

① 切尔克斯人:高加索北部少数民族之。

① 亚美尼亚人:外高加索中南部少数民族之一。

② 伽巴尔:伊朗残存的琐罗亚斯德教徒的称呼。

仆人的那种既慎重又热心的态度,竭力劝他改变主意。他向他指出他会遇到的种种危险。“怎么能让两家陷在失望之中呢?怎么能伤他父母的心呢?” 他使吕斯丹动摇了。但是,埃拜纳重新使他坚定起来,消除了他的种种顾虑。

年轻人缺少一笔钱支付这次长途旅行。明智的托巴兹不会替他去借钱。埃拜纳却供给他。埃拜纳巧妙地取走了主人的钻石,让人做了一颗完全一模一样的赝品放回到原处,再把那颗真的作为抵押,向一个亚美尼亚人借了几千卢比③。

这位爵爷得到这些卢比以后,很快就准备就绪,可以动身了。一只大象驮着他的行李,人骑在马上。托巴兹对主人说:“我曾经冒昧地对您干的这件冒险事提出过忠告,但是在提出忠告之后,仍应该服从;我是属于您的, 我敬爱您,我将跟随您到天涯海角;但是让我们顺路到离这儿两帕拉桑什④ 的神殿去求一个神谕吧!”吕斯丹答应了。

神谕回答:“如果你去东方,你将到达西方。”

吕斯丹猜不出是什么意思。托巴兹肯定说这句话毫无吉祥之兆。埃拜纳一向喜欢讨好,使他相信了这是句好话。

在喀布尔还有另一个降神谕的神殿。他们上那儿去,喀布尔的神殿回答的是下面几句话:“如果你占有,你将不会占有;如果你是战胜者,你将不会战胜;如果你是吕斯丹,你将不会是吕斯丹。”

这个神谕比那一个看来还要难以理解。“您得当心啊。”托巴兹说。

“什么也不用担心。”埃拜纳说。这个心腹,我们可以想象得到,他的主人总是认为他正确,因为他鼓起了主人的热情和希望。

离开了喀布尔,他们穿过一座大森林。然后他们坐在草地上吃饭,让马吃草。在大家准备卸大象驮着的晚餐和餐具时,发现托巴兹和埃拜纳没有再和小旅行队在一起。大家叫他们,埃拜纳和托巴兹这两个名字在森林中回荡着。仆人们四处寻找他们,喊声传遍了森林。但什么也没有找到。他们告诉吕斯丹:“我们只发现一只秃鹫和一只老鹰在相斗,秃鹫把老鹰的羽毛全都啄光了。”这场搏斗的叙述引起了吕斯丹的好奇,他徒步走到了那个地点。他没有瞧见秃鹫和老鹰,但是他看到他的仍然驮着行李的大象,正遭到一只大犀牛的进攻。它们一个用角顶,一个用长鼻子抽。犀牛看到吕斯丹,停止了攻击。他们牵回了大象,但是再没有找到那些马。

“旅行时在森林里会遇到怪事情!”吕斯丹大声喊起来。

仆人们垂头丧气,主人由于同时失去了马、心爱的黑人和明智的托巴兹, 感到很绝望,他虽然从来不听从托巴兹的意见,但是始终对他怀有很深的友情。

很快地就能来到美丽的克什米尔公主的脚边的希望安慰了他。这当儿, 他遇到了一头有条纹的大毛驴,一个身强力壮、相貌可怕的农民正用棍子拼命地打它。这种毛驴最漂亮、罕见,而且疾走如飞。它用尥蹶子来回踢用棍子狠狠打它的农夫,尥起来的蹶子足以踢倒一棵橡树。年轻的米尔扎理所当然地站在这头令人喜爱的牲口一边。农夫边逃边对驴子说:“这笔帐我一定要跟你算。”

③ 卢比:印度、巴基斯坦等国的货币单位。

④ 帕拉桑什:古代波斯长度单位,相当于 5250 米。

毛驴用它的语言向它的救星致谢,它走近来,让他抚摸,并且对他表示亲热。吃过晚饭,吕斯丹骑上毛驴,带着仆人继续向克什米尔前进;那些仆人跟在后面,有的步行,有的骑在大象上。

他才骑上毛驴,这头牲口就朝喀布尔的方向转过身,不再沿着通往克什米尔的路走去。主人掉转驴头,猛地勒住缰绳,夹紧膝盖,用马刺刺;放开缰绳,用力拉,拿着鞭子左右抽打,全都无济于事,这头执拗的牲口一个劲儿地朝喀布尔奔去。

吕斯丹汗流浃背,颠个不停,已经灰心绝望,这时忽然遇见一个卖骆驼的商人,商人对他说:“老板,您这头毛驴非常坏,它会把您带到您不愿意去的地方。如果您愿意把它让给我,我给您四头骆驼,而且由您挑。”

吕斯丹感谢神让他做了这么便宜的一笔买卖。他说:“托巴兹对我说这趟旅行会遭到不幸,真是大错特错了。”

他骑上一头最漂亮的骆驼,其余的三头跟在后面。他重新和他的旅行队会合,想象着自己是在通往幸福的路上。

刚走了四帕拉桑什,就遇到一条又深又宽、波涛汹涌的激流从被泡沫染成白色的岩石涧淌下来,挡住他的去路。两岸是悬崖峭壁,十分可怕,使人看了头昏眼花,丧魂失魄。没有任何办法过去;左右两旁也没有路可走。

“托巴兹指责我的旅行,”吕斯丹说,“我开始担心他指责得有道理了, 而我呢?我从事这趟旅行是犯了个大错误。要是他还在这儿,也许可以替我出几个好主意。如果我还有埃拜纳,他也许可以安慰我,而且找得到办法。但是,我失去了一切。”随从的沮丧情绪更使他感到为难;夜色漆黑,大家在唉声叹气中度过一夜。最后劳累和沮丧终于使这个多情的旅行者睡着了。他在黎明时醒来,看见一座美丽的大理石桥横跨在激流的两岸。

一片惊奇而快乐的呼喊声。这可能吗?这是个梦吗?怎样的奇迹!怎样的魔法啊!我们敢过去吗?整个旅行队伍的人都跪下,然后又站起来,来到桥边,俯下身子吻吻土地,抬起头来望望天空,伸出双臂,哆哆嗦嗦地伸出脚踏上桥面,走过去又走过来,他们已经欣喜若狂。吕斯丹说:“这一次是神照顾了我。托巴兹乱说一气。神谕对我有利。埃拜纳有道理,但是为什么他不在这儿?”

旅行队刚刚越过激流,就听见轰隆一声巨响,那座桥坍到了水里。 “太好了!太好了!”吕斯丹喊道,“谢天谢地,神保佑!他不愿意我

回到我的家乡去,在那里我不过是一个普普通通的贵族。他要我娶我爱的人。我将是克什米尔的王公。这样一来我将占有了我的情人;我将不再占有我在坎大哈的那块小小的领地;我将是吕斯丹,却又不是吕斯丹,因为我将成为一个伟大的王公。神谕的大部分话可以解释得清清楚楚,并显得对我有利, 剩下的那些话一定同样也对我有利。我太幸福啦;但是为什么埃拜纳现在不在我身边?我想念他胜过想念托巴兹一千倍。”

他怀着极其喜悦的心情又向前走了几帕拉桑什。但是到了黄昏时分,有一座比壕沟的护墙还要陡峭、比巴别塔①——如果它盖好的话——还要高的山脉完全挡住吓傻了的旅行队伍。

大家喊道:“神要我们死在这儿,他把桥毁掉仅仅是为了使我们失掉回去的一切希望。他没有把大山搬走仅仅是为了不让我们有任何前进的办法!

① 巴别塔:基督教《圣经》故事中,挪亚的子孙拟造而未完成的一座摩天高塔。

吕斯丹啊!啊,不幸的爵爷!我们将永远看不到克什米尔,我们将永远回不到坎大哈土地上了。”

无比剧烈的痛苦,极其难以忍受的沮丧,在吕斯丹心中替代了过分的喜悦,替代了使他陶醉的希望。他再不会把这些预言解释得对他有利了。“啊, 老天爷!永恒的神啊!难道我就必须失去我的朋友托巴兹?!”

他正在他那些灰心丧气的随从中间唉声叹气,流着眼泪,说这句话时, 山脚突然裂开,出现了一条被成千上万个火把照亮的长隧道,把他们的眼睛都照花了。吕斯丹大声叫嚷,随从们有的扑通一声跪下,有的惊奇得仰卧在地上,有的喊叫出了奇迹,有的说:“吕斯丹是毗湿奴②的宠儿,是梵天心爱的人。他将来一定会成为世界的主人。”吕斯丹也这么相信,他被捧上了天, 已经得意忘形了。

“啊!埃拜纳,我亲爱的埃拜纳!你在哪里?你为什么不亲眼看看这一切奇迹?我怎么会失去你?美丽的克什米尔公主啊,我何时才能见到您的娇媚?”

他带着他的仆人、他的大象和他的骆驼在隧道里前进。走出厂隧道,他们进入了一片草地。草地上鲜花盛开,五彩缤纷,草地边上流着潺潺的溪水。草地的尽头是一条条林荫小道。在林荫小道的尽头,有一条河,河边有成百上千座带着美丽花园的别墅。到处都可听到美丽动听的歌声和乐器声,看到人们在跳舞。他赶快从一座桥上走过河去。他遇到头一个人,就连忙问:这个美丽的地方是什么地方?

被问的那个人回答:“您到了克什米尔。您看到了居民们沉浸在欢乐喜悦之中,我们正在庆祝我们美丽的公主的婚礼,她就要同巴尔巴布老爷结婚了。是她父亲把她许配给他的。愿神使他们永远幸福。”

听了这番话,吕斯丹一下子昏过去了。这位克什米尔的老爷以为他是癫痫病发作,让人把他抬到自己的家里,他很长时间一直没有知觉。当地两位最高明的医生被请来了,他们替病人诊脉,这时候病人已经有点儿清醒过来, 发出一声声呜咽,转动着眼睛,时不时地大声喊叫:“托巴兹,托巴兹,你是对的!”

两位医生中有一位对克什米尔老爷说:“我从他的口音听出他是一个坎大哈的年轻人,这个地方的空气对他有害,必须把他送回去。我从他的眼睛看出他已经发疯了。把他交给我吧,我一定把他送回他的故乡,我一定治好他。”

另一位医生肯定他只是因为忧伤而得病,应该把他带去参加公主的婚礼,让他跳跳舞。正当他们诊断的时候,病人恢复了体力。两位医生被打发走了,吕斯丹和主人单独留下来。

“老爷,”吕斯丹对他说,“我请求您原谅我在您面前昏过去,我知道这是有失礼貌的事;我恳求您务必接受我的大象,作为我对您赐给我的亲切关怀的感谢。”

接着,吕斯丹向他讲述了他的全部冒险经历,至于他旅行的目的他当然一个字也没有说。

“不过,以毗湿奴和梵天的名义,”他对他说,“请您告诉我,娶克什米尔公主的那个幸运的巴尔巴布是个怎样的人?她的父亲为什么挑选他做女

② 毗湿奴:与梵天、湿婆并称为婆罗门教和印度教三大神。

婿?公主为什么同意他做丈夫?” “老爷,”克什米尔人对他说,“公主根本就没有同意,恰恰相反,当

大家欢天喜地,庆祝她的婚礼时,她在流眼泪;她把自己关在王宫的塔楼里, 不愿意看见为她举行的任何欢庆场面。”

吕斯丹听见这些话,感到自己犹如死后再生,因痛苦而憔悴的面容一下子又恢复了光彩。

“请您告诉我,”他继续说,“为什么克什米尔王公坚持要把女儿嫁给一个她不喜欢的巴尔巴布?”

“事情是这样的,”克什米尔人回答,“您知道不知道我们尊严的王公丢失了他非常心爱的一颗大钻石和一支标枪?”

“啊!这件事我知道。”吕斯丹说。 “那您听好,”主人说,“我们的王公派人到世界各地去寻找,找了很

久,还是没有一点消息,在绝望中他答应,如果有人能把两件宝贝中的任何一件给他送回来,他就把女儿嫁给他。巴尔巴布老爷来了,他带着一颗钻石, 他明天就要娶公主了。”

吕斯丹脸色发白,结结巴巴地说了些客套话,就告别了主人,然后骑上他的单峰骆驼,跑到了王宫,结婚典礼将在那里举行。他来到王宫,说他有重要的事情要告诉王公。他请求召见,他得到的回答是国王正忙着准备婚礼。

“我正是为了这件事,”他说,“想跟他谈谈。”他一再要求,最后被领进去了。

“殿下,”他说,“愿神保佑您天天亭尽荣华富贵!您的女婿是一个骗子。”

“怎么,一个骗子?您怎么敢这么说?难道可以这样向一个克什米尔王公谈他选中的女婿吗?”

“是的,一个骗子,”吕斯丹又说,“为了向殿下证明他是骗子,瞧, 我给您送来了您的钻石。”

王公大吃一惊,把两颗钻石放在一起比较;因为他一窍不通,所以说不出哪颗钻石是真的。

“现在有两颗钻石,”他说,“而我只有一个女儿,真使我太为难啦!” 他派人去把巴尔巴布找来,问他是不是欺骗他。巴尔巴布发誓说,他的钻石是从一个亚美尼亚人那儿买来的。另外一个人没有说他的钻石是从谁那儿得来的,但是他提出一个办法,就是殿下一定喜欢让他跟他的情敌立刻进行一场决斗。

“做您的女婿,光拿出一块钻石来还不够,”他说,“还必须表现出勇敢来。谁杀了对方,谁娶公主,您不认为这样好吗?”

“很好!”王公回答,“对全宫廷的人来说,这倒是一场非常精彩的表演。你们俩快决斗吧,按照克什米尔的惯例,胜利者得到战败者的武器,他将和我的女儿结婚。”

两个求婚人立即下楼到院子里去。在楼梯上有一只喜鹊和一只乌鸦。乌鸦喊道:“决斗吧,决斗吧。”喜鹊喊道:“不要决斗。”

王公听了笑起来。两个情敌几乎没有注意。他们开始决斗。所有的廷臣在他们四周围成了一个圈子。公主始终把自己关在塔楼里,她没有心思看这场决斗。她再怎么也不会想到她的情人来到了克什米尔。而且她非常厌恶巴尔巴布,根本不想见到他。决斗进行得非常顺利。巴尔巴布当场毙命,老百

姓对此感到非常高兴,因为他长得丑,而吕斯丹却长得非常漂亮。决定公众是否喜爱的几乎总是这个因素。

胜利者穿上了战败者的铠甲,披上了他的肩带,戴上了他的头盔,在军乐声中由全宫廷的人跟随着,来到了公主的窗下。大家喊道:“美丽的公主, 来看看您英俊的丈夫吧,他已经把他那个丑恶的情敌杀死了。”她的侍女们也一遍遍地喊着这些话。不幸的是公主把头伸向窗口,看见她痛恨的男人的铠甲;在绝望中,她奔向她的中国箱子,取出那支致命的标枪,标枪飞出去, 从铠甲的连接处刺进了她心爱的吕斯丹的身体。他大喊一声,公主从这声叫喊中,听出是她不幸的情人的声音。

她披头散发地冲下楼来,眼睛里和心里充满了死一般的悲痛。吕斯丹已经浑身是血地倒在她父亲的怀里。她看见他了。啊,怎样的时刻!啊,怎样的场面!啊,怎样的相认!相认时的痛苦、温情和恐惧是无法以笔墨形容的。她扑到他身上,抱着他,吻他。她对他说:“您得到的是您的爱人和您的谋杀者的最初的,也是最后的亲吻。”

她从伤口里拔出标枪,刺进了自己的心脏,倒在她心爱的情人身上死去。她的父亲吓得发了狂,恨不得像女儿那样死去。他徒然地想使她苏醒,她再也不会醒过来了。他诅咒这支致命的标枪,把它折成数段,又把那两颗不祥的钻石扔得老远。然后,在人们准备举行他女儿的葬礼来代替原来的婚礼时, 他吩咐把鲜血淋淋的还有一口气的吕斯丹抬到王宫里去。

他被放在一张床上等死,他在这张床的两旁首先看见的是托巴兹和埃拜纳。惊讶使他恢复了一点力气。

“啊!狠心的人,”他说,“你们为什么抛弃我?如果你们一直留在不幸的吕斯丹身边,公主也许不会死了。”

“我一刻都不曾把您抛弃。”托巴兹说。 “我始终跟在您身边。”埃拜纳说。 “啊!你们说什么?为什么在我临终时刻还要侮辱我?”吕斯丹有气无

力地问道。

“请您相信我,”托巴兹说,“您知道我一直不赞成这次致命的旅行, 我料到会有可怕的后果,那只和秃鹫搏斗、被啄光了羽毛的老鹰就是我;我就是驮走行李、逼您返回您的家乡的大象;我就是不顾您反对,要把您送到您父亲那儿去的有条纹的毛驴;使您的马匹迷路的是我;制造了阻挡您前进的激流的是我;在您面前设置切断一条不幸的道路的大山的就是我;我是劝您呼吸家乡空气的医生;我是向您叫喊不要决斗的喜鹊。”

“而我呢,”埃拜纳说,“我是啄光老鹰羽毛的秃鹫;用角不断顶大象的犀牛;打有条纹的毛驴的农夫;给您骆驼,但使您走向毁灭的商人;我架起了您通过激流的那座桥;我开凿了您穿越高山的隧道;我是鼓励您向前的医生,向您叫喊去决斗的乌鸦。”

“唉!您总还记得那些神谕,”托巴兹说,“‘如果你去东方,你将到了西方。’”

“对,”埃拜纳说,“这里的人埋葬死人,脸要朝着西方,神谕是很清楚的,您怎么没有懂?如果你占有,你将不会占有,因为您有钻石,但是它是假的,而您一点儿也不知道。您是战胜者,而您死了;您是吕斯丹,而您不再是了。这一切都成为现实了。”

他这么说着的时候,有四只白色的翅膀遮住了托巴兹的身体,四只黑色

的翅膀遮住了埃拜纳的身体。“我看见什么?”吕斯丹喊起来。托巴兹和埃拜纳同时回答:“您看见了您的两个保护神。”“啊!先生们,”不幸的吕斯丹对他们说,“你们想要干什么?一个可怜的人为什么要两个保护神?” “这是法则,”托巴兹说,“每一个人有两个保护神,柏拉图①首先这么

提出,另外一些人后来跟着这么讲,您也看见了,这是非常真实的;现在正跟您讲话的我,就是您的善保护神,我的职责就是在您的身边保护您,一直守护到您生命的最后一刻。我已经忠实地尽到了我的职责。”

“但是,”临终的人说,“如果你的职务是服侍我,我当然是一种比你高得多的人。再说,你听任我在我干的事中处处受骗,听任我和我的情人悲惨地死去,怎么还敢说你是我的善保护神呢?”

“唉!这是您的命运。”托巴兹说。 “如果由命运决定一切,”临死的人说,“那么一个保护神又有什么用

呢?至于你,埃拜纳,你有四只黑翅膀,你大概是我的恶保护神了?” “您说对了。”埃拜纳说。 “不过,你同时也是我的公主的恶保护神吗?” “不,她有她的恶保护神,而我很好地协助了他。” “啊!该死的埃拜纳,你既然这么坏,你和托巴兹就不同属于一个主人!

你们两个是由两条不同的原则形成的,一条本质是善的,一条本质是恶的。” “这不是一个结果,”埃拜纳说,“但是这是一个很大的难题。” “不可能,”生命垂危的人说:“一个仁慈的存在不可能创造一个对人

如此有害的保护神。” “不管可能还是不可能,”埃拜纳说,“事情正像我对您说的。” “唉!”托巴兹说,“我可怜的朋友,难道您没有看到这个坏蛋还心怀

叵测地在挑动您争吵,来激怒您,加快您的死?” “滚开,我对你和对他一样的不满意,”忧伤的吕斯丹说,“他至少承

认他要伤害我,而你呢,你说你要保护我,可你什么事也没有为我做。” “我感到非常遗憾。”善保护神说。 “我也是,”临终的人说,“这中间有些事情我不懂。” “我也不懂。”可怜的善保护神说。 “过一会儿我就懂了。”吕斯丹说。 “这正是我们将要看到的。”托巴兹说。就在这时候,一切都消失了,

吕斯丹重新在他父亲的房子里,他没有出过门;他躺在自己的床上睡了一个小时。

他突然一下子惊醒了,浑身是汗,神志模糊不清。他摸摸自己,他叫人, 他喊叫,他拉铃。他的随身男仆托巴兹头戴睡帽,打着呵欠跑来。

“我死了,还是活着?”吕斯丹大声叫喊,“美丽的克什米尔公主脱险了吗⋯⋯”

“老爷在做梦吧?”托巴兹冷静地回答。 “啊!”吕斯丹喊道,“这个长着四只黑翅膀的、残忍的埃拜纳怎么样

了?就是他使我死得那么痛苦。” “老爷,他正在楼上打呼噜。您是不是要派人把他叫下来?” “这个坏蛋!整整半年来,他一直迫害我。就是他把我带到那个倒霉的

① 柏拉图(公元前 427— 公元前 347):古希腊客观唯心主义哲学家。

喀布尔集市,就是他偷走了公主给我的钻石。他是造成我这次旅行,造成我的公主死亡,造成我挨那一标枪,在年轻力壮时死去的唯一原因。”

“您放心,”托巴兹说,“您从来没有到过喀布尔。根本就没有什么克什米尔的公主;她的父亲只有两个儿子,现正在上中学。您根本没有什么钻石。公主既然不存在,也就不可能死亡,而您的身体非常健康。”

“怎么?你陪伴躺在克什米尔王公床上奄奄待毙的我,这件事不是真的?难道你没有承认过,你为了使我免遭那么多的不幸,曾经变成老鹰、大象、有条纹的毛驴、医生和喜鹊?”

“老爷,您梦见了所有这一切。我们的思想在睡着以后比在我们醒着的时候更加不受我们的支配,神要让这一连串的思想在您的头脑里闪过,显然是为了要给您一些使您受到教益的教训。”

“你在嘲笑我,”吕斯丹又说,“我睡了多久?” “老爷,您才不过睡了一小时。” “好啊!你这个可恶的强词夺理的人,我半年前去喀布尔集市,从那里

回来,又到克什米尔去旅行,还有巴尔巴布、公主和我,我们全都死了,这怎么可能在一个小时的时间里进行呢?”

“老爷,这真是再容易,再平常没有了;您甚至可以用比这短得多的时间周游全世界,干出多得多的冒险事。您能用一个小时读完琐罗亚斯德①写的波斯史的节本,这难道不是真的吗?然而,这本节本中包含了上下八十万年。所有那些事件一小时之内在您的眼睛底下一件接着一件地过去。对梵天说来,把所有这些事件压缩在一个小时的时间里,正像把它们铺开在八十万年的时间里一样容易。这是一回事情。您想象一个,时间在一只轮子上转,这只轮子的直径无限大。在这只无限大的轮子之内是一只套着一只的多得数不清的轮子。中心的那个轮子是不可感知的,它在大轮子仅仅转一圈的同一时间里,要转无穷数的圈。很显然从世界开始一直到结束发生的所有事件,能够在比十万分之一秒短得多的时间里接连发生。而我们甚至能够说事情就是这样的。”

“我一点儿也听不懂。”吕斯丹说。 “如果您愿意,”托巴兹说,“我有一只鹦鹉,它将使您很容易地听懂。

它出生在洪水②以前不久;它乘过挪亚方舟;它见得很多,但是它还只有一岁半。不过,它一定会把它的经历讲给您听,那是非常有趣的。”

“快去把你的鹦鹉取来,”吕斯丹说,“它一定能使我解闷,直到我能够再睡着。”

“它在我那个当修女的姐姐那儿,”托巴兹说,我去把它取来,您一定会对它满意的。它的记忆力是可靠的,它讲得简明扼要,既不企图卖弄聪明, 也不夸夸其谈。”

“好极了,”吕斯丹说,“我正是喜欢听这样的故事。” 鹦鹉给他送来了,它是这样讲的。

① 琐罗亚斯德(约公元前十——公元前七世纪):古波斯人。相传他是琐罗亚斯德教即袄教的创立者。

② 洪水:基督教《圣经》故事中说上帝见当时人世罪恶弥漫,决心降洪水消灭陆上一切走兽、昆虫、飞鸟和人。唯命“义人”挪亚造方舟率全家避入。大雨下降连续四十天,致洪水泛滥,高山淹没。除方舟内挪亚一家以及奉上帝之命所收陆上每种禽兽各一对外,一切陆上动物悉遭毁灭。

注意:卡特琳·瓦代小姐在本故事的作者,她去世的堂兄安托万·瓦代① 的文件夹里,没有找到鹦鹉的经历。考虑到鹦鹉活的时间,那是非常遗憾的。

(郝珉 译)

① 这篇小说于 1764 年第一次收在《纪尧姆·瓦代故事集》中。此处提到作者名为安托万·瓦代显属虚构。