卷二·七言古诗

白居易元和十年,余左迁九江郡司马。明年秋,送客湓浦口,闻舟中夜弹琵琶者。听其音,铮铮然有京都声。问其人,本长安倡女,尝学琵琶于穆、曹二善才,年长色衰,委身为贾人妇。遂命酒使快弹数曲,曲罢悯然。自叙少小时欢乐事,今漂沦憔悴,徙于江湖间。余出官二年,恬然自安;感斯人言,是夕始觉有迁谪意。因为长歌以赠之。凡六百一十二言,命曰《琵琶行》。

琵琶行(并序)

浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。

主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。

醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。

忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发。

寻声暗问弹者谁,琵琶声停欲语迟。

移船相近邀相见,添酒回灯重开宴。

千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。

转轴拨弦三两声,未成曲调先有情。

弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志。

低眉信手续续弹,说尽心中无限事。

轻拢慢捻抹复挑,初为《霓裳》后《六幺》。

大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。

嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。

间关莺语花底滑,幽咽流泉水下滩。

冰泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声暂歇。

别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。

银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀枪鸣。

曲终收拨当心划,四弦一声如裂帛。

东船西舫悄无言,唯见江心秋月白。

沉吟放拨插弦中,整顿衣裳起敛容。

自言本是京城女,家在虾蟆陵下住。

十三学得琵琶成,名属教坊第一部。

曲罢曾教善才伏,妆成每被秋娘妒。

五陵年少争缠头,一曲红绡不知数。

钿头银篦击节碎,血色罗裙翻酒污。

今年欢笑复明年,秋月春风等闲度。

弟走从军阿姨死,暮去朝来颜色故。

门前冷落车马稀,老大嫁作商人妇。

商人重利轻别离,前月浮梁买茶去。

去来江口守空船,绕船明月江水寒。

夜深忽梦少年事,梦啼妆泪红阑干。

我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。

同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。

我从去年辞帝京,谪居卧病浔阳城。

浔阳地僻无音乐,终岁不闻丝竹声。

住近湓江地低湿,黄庐苦竹绕宅生。

其间旦暮闻何物,杜鹃啼血猿哀鸣。

春江花朝秋月夜,往往取酒还独倾。

岂无山歌与村笛,哎哑嘲哳难为听。

今夜闻君琵琶语,如听仙乐耳暂明。

莫辞更坐弹一曲,为君翻作琵琶行。

感我此言良久立,却坐促弦弦转急。

凄凄不似向前声,满座重闻皆掩泣。

座中泣下谁最多?江州司马青衫湿。

【译诗】元和十年,我被贬谪为九江郡司马。第二年秋天的一个晚上,我去湓浦口为朋友送行,听见一条船上有人在弹奏琵琶,听其乐声,铿锵有力,而且是京城流行的曲调。向那人询问,才知道她原来是长安的乐妓,曾经跟穆、曹二位著名琵琶乐师学艺,年纪大了,姿色衰褪,只好嫁给了一个商人。于是我吩咐备酒,让她痛痛快快地弹几支曲子。弹奏完毕,她面带愁容。又叙说她青春年少时的欢乐情景,现在却漂泊沉沦,形容憔悴,在江湖上辗转奔波。我离开京城到此任职已有两年,一直是心情恬淡,宁静自得,她的一席话触动了我,今天晚上才体会到被贬谪的意味。为此作了这首长诗赠送给她。全诗共六百一十二字,题名为《琵琶行》。

在这浔阳江畔的夜晚,我来为远去的朋友送行,枫叶赤红芦花雪白,秋风阵阵摇曳哀吟。我们下了马,将朋友送上船,举起这杯别离酒,却没有音乐伴我们消忧解愁。忧伤沉闷中喝得几分醉意,心情惨淡就此分手告别,告别时江上茫茫一片,清冷的江水浸着一轮寒月。忽然听见那水上飘来一阵琵琶声,让回转的我忘了迈步,将远行的友人也不叫开船。

我们寻找到传出乐声的那只船,在黑暗中询问是谁在弹奏,琵琶声虽然停下,却许久没有人回答。于是我们把船儿靠上去,请弹奏者出来相见,同时吩咐添上酒菜燃亮灯火,重新摆下酒宴。我们呼唤了不下千声万声,她才缓缓出现在我们面前,还用怀中的琵琶啊,遮住半边脸面。

但见她轻轻拧动弦轴,试弹了三两个乐音,虽然没弹出曲调,已经饱含着激情。每一次拨弦都深沉压抑,每一声乐曲都充满忧思,就像在低声倾诉,平生如何不得志。她垂下眉眼随手弹拨,让琵琶叙说自己的无限心事。

手指在弦上轻推慢揉,忽儿横拨又忽儿反挑,先弹了有名的《霓裳羽衣曲》,又弹奏一曲流行的《六幺》。大弦的乐音沉重悠长,仿佛一阵急骤的暴雨;小弦的乐声短促细碎,好像有人在窃窃私语。弦音轻重缓急高低快慢,任她随意地交错交换,犹如大大小小的珍珠,一粒粒坠入玉盘。

一会儿像黄莺的鸣唱,在花丛中轻快流转;一会儿如冷泉呜咽,在冰层下滞涩地流淌。到后来仿佛泉水冰冻,冷滞之气在弦上凝结,凝聚不散流不畅,乐声渐息若断绝。别有一种深沉的忧愁,在其中暗暗萌生,此时这无声的意味,更胜过有声的情趣。突然间迸发出激越的乐音,如银瓶破碎水浆迸射,又转向铿锵雄壮,像铁骑冲锋刀枪齐鸣。

乐曲结束时,她收回拨子当心一划,四根琴弦同时发声,就像撕裂绢帛一般干脆。左右停靠的船只啊,都静悄悄无声无息,只见皎洁的月儿,映照在冷冷的江心。她轻叹一声,将拨子插入弦中,整理好衣裳起身,现出庄重的神情。她说自己原是京城女子,家里住在虾蟆陵。十三岁就学成了琵琶,名列教坊的第一部。

我的技艺已十分精湛,一曲弹罢连曲师也心悦诚服;我的容貌也娇美动人,梳好妆往往被姐妹们嫉妒。那些家居五陵的富贵子弟,争着送给我各种财物,弹奏一曲得到的红绡,可以说不计其数。我用镶金片的发篦打拍子,敲碎了也不觉得可惜;血红色的罗裙泼上了酒,我也全不在意。

年复一年地寻欢作乐,轻松随意地打发时光。弟弟去当了兵,阿姨也入了土,一天又一天过去,我的容颜也终于衰老。门前变得冷冷清清,来往的车马时有时无,年纪大了有什么办法,只好嫁个商人为妻。商人都只重财利,哪在乎夫妻别离,前月就去了浮梁,是为了茶叶生意。来来去去总让我在这江口上守着空船,四周只有寒冷的江水和明月的清光。深夜里忽然梦见少年时欢乐的往事,不由得从梦中哭醒,泪水和着脂粉满脸纵横。

我听了琵琶曲已伤感叹息,又听这一席话更慨叹不已。同样是流落在天涯的人啊,今天相遇又何必是曾经相识!

我从去年离开京都,抱病贬谪到这浔阳城。这地方荒凉偏僻没有音乐,一年到头也听不到美妙的乐声。住的地方靠近湓江,地势低洼又十分潮湿,黄芦和苦竹密密匝匝,在我的宅边杂乱丛生,从早到晚,在那里能听到的声音,就是杜鹃声声啼血,猿猴声声哀鸣。

每当春江花开的早晨,和秋月凌空的夜晚,我往往取来浊酒,一个人闷闷酌饮。难道就没有当地人,唱唱山歌吹吹村笛?不过那声音嘈杂嘶哑,实在让人难以入耳。今天夜里听了你弹奏的琵琶曲,真像仙乐入耳清朗明净。请你不要推辞,再坐下弹奏一曲,我要按那曲调,为你写一首《琵琶行》。

我的话使她感动不已,她呆呆地站了好久,然后回到座位上,将弦调得更紧弹得更急。凄楚哀婉的曲调,已不像先前的乐声,重新听乐的人们,全都忍不住掩面哭泣。在座的人中谁流泪最多啊,我这江州司马青色袍服,已经被泪水浸湿。

【鉴赏】通过写琵琶女生活的不幸,结合自己在宦途所受到的打击,唱出了“同是天沦落人,相逢何必曾相识”的心声。社会的动荡,世态的炎凉,对不幸者命运的同情,对自身失意感慨,这些本来积蓄在心中的最沉痛的感受,都一齐倾泻在诗中。它在艺术上的成功还在于运用了优美鲜明的、有音乐感的语言,用视觉的形象来表现听觉所得来的感受;衬托着萧瑟秋风的自然景色和离情气氛,更加感染了读者的心灵。

陈子昂(661-702),字伯玉,梓州射洪人(今属四川)。少任侠,18岁始专心读书。文明元年(684)中进士,授麟台正字,后升左拾遗,故世称陈拾遗。曾随武攸宜东征契丹,任参谋,颇不如意。圣历元年(698)辞职归乡,后为武三思指使射洪县令段简陷害,卒于狱中。陈子昂是唐诗革新的先驱者,极力反对“彩丽竞繁,而兴寄都绝”的齐梁诗风,提倡“汉魏风骨”。诗的代表作为《感遇》38首,旨在抨击时弊,抒写情怀。风格慷慨苍劲,蕴藉深微。

登幽州台歌[1]

前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下[2]

【注释】

[1]幽州台:即蓟北楼,故址在今北京市西南。

[2]怆然:悲伤凄凉。

【译诗】前看,看不见古之贤君;后望,望不见当今明主。天地之广阔,时间之悠久;唯有我呵,孤独、悲伤、凄凉。想到这寂寞苦闷的境遇,怎么不催人涕泪横流。

【赏析】万岁通天元年(696),武则天派武攸宜征契丹,陈子昂以右拾遗参谋军事。攸宜不懂军事,又不采纳陈子昂所献的奇计,陈子昂泫然流泪而作此诗。

幽州台是古代的建筑物,战国时燕国的中兴之主燕昭王曾置金于台上,在此延请天下之士。陈子昂的时代,距燕昭王已很遥远,但燕昭王礼贤下士的情景,仿佛还能使陈子昂想见。于是陈子昂慨然而歌:像燕昭王这样的贤君,我来不及见到:今后或许会有的明君,我如今也见不着;眼前唯见空旷的天宇和原野。天地是如此悠久绵远,但人生短暂,个人之于天地,是何等渺小!作者泫然下泪,是因为自己怀才不遇、明君难逢;短暂的一生难道就这样匆匆地、碌碌地过去么?

此诗意兴苍茫,倏忽而来,倏忽而去,留给人的回味则令人咏叹不已。

李颀(690-751),籍贯不详。开元二十三年(735)中进士,曾任新乡县尉。因久不升迁,愤而辞职,复隐于颍阳。之后,醉心于炼丹求仙。与王维、高适、王昌龄等著名诗人皆有来往,诗名颇高。其诗内容涉及面较广,尤以边塞诗、音乐诗获誉于世。擅长五、七言歌行体;气势奔放、跌宕多姿。七律虽存世不多,然颇为明人所推崇。

古意

男儿事长征[3],少小幽燕客[4]。赌胜马蹄下,由来轻七尺[5]。杀人莫敢前,须如猬毛磔[6]。黄云陇底白云飞,未得报恩不得归。辽东小妇年十五,惯弹琵琶解歌舞。今为羌笛出塞声,使我三军泪如雨。

【注释】

[3]事长征:从军远征。

[4]幽燕:幽,是幽州,燕,古国名,古代时游侠颇多。

[5]七尺:泛指一般成年男人的高度。

[6]猬毛磔(zhé):猬,刺猬。毛磔,毛张开。形容人的胡须短、多、硬而稠密。

【译诗】有志气的男儿应当远征戍边,少年勇武的幽燕健儿,更应效祖国驰骋沙场。打赌胜负,战场上分高下,从来都将生死置之度外。陷阵杀敌锐不可挡,威武刚烈须髯怒张。昏暗的云层笼盖原野,将士们骑着白云般的战马,遥望远方的家乡,不报答国恩誓不返回。一位年方十五的辽东少妇,善于弹奏琵琶,又擅长歌唱跳舞。一曲凄凉婉转的出塞曲,掀动了三军将士的心,人人顿时泪下,如同大雨滂沱。

【赏析】盛唐国力强盛,北方夷狄未敢窥边。征戍之士的豪气也绝非衰微之朝的军队所可比拟的。这首诗里,诗人就这样赞颂戍边战士的豪气:他们从小在幽燕之地为客;在战场上从来就是不怕牺牲、视死如归的;他们挥剑杀敌,使得敌人胆寒;他们怒须蜷曲,如同猬毛怒张。他们在塞外严寒之地征战,不消灭敌人誓不归家。诗人只用寥寥数语,就写出了一群英勇的战士形象。

但豪杰也有柔情之时。当听到少女弹出的琵琶里充满出塞作战的乐声时,英雄们纷纷落泪。何则?毕竟离家太远、离家太久了啊!征战之事他们无所畏惧,但思乡之情却能使他们黯然落泪。

诗语沉雄浑厚,诗境苍凉,我们仿佛能看到英勇善战的战士们遥望南天的动人景象。

送陈章甫[7]

四月南风大麦黄,枣花未落桐叶长。青山朝别暮还见,嘶马出门思旧乡。陈侯立身何坦荡,虬须虎眉仍大颡[8]。腹中贮书一万卷,不肯低头在草莽。东门酤酒饮我曹[9],心轻万事如鸿毛。醉卧不知白日暮,有时空望孤云高。长河浪头连天黑,津吏停舟渡不得[10]。郑国游人未及家[11],洛阳行子空叹息。闻道故林相识多[12],罢官昨日今如何?

【注释】

[7]陈章甫:江陵人,开元进士。文中的陈侯是尊称。

[8]虬须:卷曲的胡子。颡(sǎng):前额。

[9]东门:指洛阳东门。酤:通“沽”,买。我曹:即我辈。

[10]津吏:管渡口的官员。

[11]郑国:诗人幼时曾居住颍阳,当时又任新乡县尉,两地古时都属郑国。

[12]故林:故乡。

【译诗】四月的南风,吹得田野里的大麦金光泛黄。枣花还未凋谢,梧桐叶已长得又密又长。早上辞别青山,到日暮黄昏依然还看得见。骑马出门与友人饯别,青山为伴,坐骑鸣叫,我多么思念生长的故乡。陈侯心胸坦荡性格豪放,前额宽广仪表堂堂,满腹经纶博览古今,怎肯屈身沦落草野。他从东门买来佳酿,与我们同饮共醉;心轻飘扬,人世间万事万物如同鸿毛。他有时醉卧不知白天黑夜,有时将内心的清高,寄托于碧空中的孤云。长河风急浪高,天昏地暗一片,往来的船只已停止摆渡。郑国的游子我还未返家,洛阳的行客你却望空叹息。你故乡亲朋好友众多,罢官回去,他们对你不会另眼相待?

【赏析】作者的朋友陈章甫罢官回家,李颀作此诗送别。

诗歌先点明送别时间:正是四月,南风拂人,小麦已黄,枣花未落,桐叶成荫。然后诗人夸赞陈的为人:陈章甫为人坦荡,相貌奇伟;胸有学识,心轻万事。醉歌豪情,仰望孤云。一个“孤”字,正可视作陈章甫孤高的人品的写照。如今这样豪放、这样有才情的人要别诗人而去了,诗人不免感到惋惜。

这首诗为送别之作,但绝无儿女沾巾之态,写得豪放,也很感人。

琴歌

主人有酒欢今夕,请奏鸣琴广陵客[13]。月照城头乌半飞,霜凄万木风入衣。铜炉华烛烛增辉,初弹《渌水》后《楚妃》[14]。一声已动物皆静,四座无言星欲稀。清淮奉使千余里[15],敢告云山从此始。

【注释】

[13]广陵客:表面看是指客人,实际借指善弹琴的人。《广陵散》为琴曲名,晋嵇康独擅此,声调绝伦。

[14]《渌水》、《楚妃》:都是琴曲名。

[15]清淮:李颀曾任新乡县尉,新乡临近淮水。

【译诗】主人置备了上等的好酒,宴请大家乐醉今宵。一位琴艺娴熟的人,拨动琴弦为酒宴助兴。明月已升上城头,未入巢的乌鸦到处乱飞。凄冷的寒霜凋伤万木,寒风侵衣心生寒意。铜炉中的炭火融融暖人,明亮的华烛为晚宴添辉增色。艺人先弹《渌水》后奏《楚妃》,曲曲美妙婉转动人。

【赏析】这是一首写听琴的诗歌。

听琴的时间是夜里,弹奏的是像《广陵散》那样美妙的乐曲。未弹之前,月光凄清地照着城墙,乌鸦有的栖息了,有的还在纷飞:深秋的霜露已凋零了树林,凉风拂入人的衣襟。屋里有铜炉生暖,有红烛高照。弹奏的先是《渌水》,后是《楚妃》,四座之人屏息静听。最后,曲终人散,诗人已奉命要去一千里外的淮河,今晚听完了这美妙的琴声,明天就要开始上路了。

此诗写听琴,但不写弹琴者的神态,不直接写琴声的美妙,而是先写出一种听琴的环境,烘染出一种听琴的氛围,然后再写听琴后的感受——琴声仿佛有助于诗人的行色,就戛然而止了。至于琴声究竟如何,读者自可想象。

听董大弹胡笳弄兼寄语房给事[16]

蔡女昔造胡笳声[17],一弹一十有八拍。胡人落泪沾边草,汉使断肠对归客。古戍苍苍烽火寒[18],大荒阴沉飞雪白。先拂商弦后角羽[19],四郊秋叶惊摵摵[20]。董夫子,通神明,深松窃听来妖精。言迟更速皆应手,将往复旋如有情。空山百鸟散还合,万里浮云阴且晴。嘶酸雏雁失群夜,断绝胡儿恋母声。川为静其波,鸟亦罢其鸣。乌珠部落家乡远[21],逻娑沙尘哀怨生[22]。幽音变调忽飘洒,长风吹林雨堕瓦。进泉飒飒飞木末,野鹿呦呦走堂下[23]。长安城连东掖垣[24],凤凰池对青琐门[25]。高才脱略名与利,日夕望君抱琴至。

【注释】

[16]董大:即董庭兰,善弹琴,为房琯弄:一种乐曲体裁。

[17]蔡女:蔡琰(文姬)。蔡曾为胡人所虏,作琴曲《胡笳十八拍》。

[18]烽火:古时为边境报警燃起的大火。

[19]商弦、角羽:琵琶四弦为宫、角、商、羽,每弦七调,共可奏二十八调。古乐有五声音阶,即宫、商、角、徵(zhǐ)、羽和七声音阶,即宫、商、角、变徵、徵、羽、变宫。

[20]摵摵(shè):落叶的声音。这里指琴声。

[21]乌珠:即乌孙。乌孙在今新疆伊犁河地区。

[22]逻娑:唐时吐蕃国首府,即今西藏拉萨。唐曾将文成公主、金城公主嫁吐蕃王。

[23]呦呦:鹿叫声。

[24]东掖:房琯任给事中,属门下省。中书、门下两省在宫禁中左右掖。

[25]凤凰池:中书省所在地,因临近皇宫而得名。青琐门:南宫门。脱略:不看重的意思。

【译诗】昔日蔡琰精通音律,翻笳调谱成了凄凉幽婉的《胡笳十八拍》琴曲。胡人听后涕泪横流,泪水浸湿了身边的野草,汉使看着归来的文姬,悲切得寸断肝肠。古老苍茫的边塞边城,熊熊的烽火也透着胡地的寒气。荒漠阴沉悲凉,大风起处飞雪狂舞。董君妙手拔动琴弦,琴声骤起,好似惊风吹落周围的木叶。他美妙的琴声,神灵为之感动,藏于深山的妖魔鬼怪也飘忽而至静静偷听。急弹慢奏,抑扬顿挫,皆能得心应手。胸中流淌的洋溢激情,凝聚在手指往复回旋之间。百鸟散尽的空山,琴声又把鸟儿召回;乌云笼罩的原野,琴声把乌云驱散云开见日。沙哑的琴声,像雏雁离群在漫漫的黑夜,辛酸地哀鸣;像胡儿恋母,断断续续的哭泣。山川江河为之静寂,百鸟为之不再歌唱。琴声幽咽,唱出了乌孙公主思乡,文成公主远嫁的哀怨之情。琴声弹奏得深沉,凄婉,忽然变调就轻盈飘洒起来。如长风吹林,林涛怒吼,像急雨打屋,滴答清脆。时而如泉水喷射树梢飒飒地响,时而像野鹿在堂前呦呦鸣叫。长安城中,房给事的官署在宫廷东面,与天子的宫门相对。房公才高位重轻薄名利,但却赏识董君的琴艺,入夜只盼董君抱琴而至,为之奏上一曲以度良宵。

【赏析】这是一首出色的写听胡笳诗。

相传蔡文姬曾奏胡笳,作《胡笳十八拍》,她的弹奏,曾使胡人落泪、汉使断肠,她的弹奏也使古戍和大漠更加苍凉、长安郊区更加萧瑟。这一段叙述,为听董大弹胡笳作好了气氛的铺垫。

这董大弹奏胡笳,更是了得:连深山里的鬼神也来偷听了;他弹奏时左右逢源,得心应手;使得空山中散飞的百鸟聚集到一起凝神谛听,使得原本阴郁的天空也放了晴;这胡笳声像雏雁晚上失伴发出凄惨的叫声,也如呜呜咽咽的胡儿恋母声;河流因此平静,百鸟也很安宁……胡笳声高亢时,又如长风吹林,暴雨堕瓦;如进泉,如鹿鸣。这一段直写听胡笳的效果,连用比喻,写得出神入化。然后归结于房给事的住处、房给事对董大的赏识。

听安万善吹觱篥歌[26]

南山截竹为觱篥,此乐本自龟兹出[27]。流传汉地曲转奇,凉州胡人为我吹[28]。傍邻闻者多叹息,远客思乡皆泪垂。世人解听不解赏[29],长飙风中自来往。枯桑老柏寒飕飗,九雏鸣凤乱啾啾[30]。龙吟虎啸一时发,万籁百泉相与秋。忽然更作《渔阳掺》[31],黄云萧条白日暗。变调如闻杨柳春[32],上林繁花照眼新[33]。岁夜高堂列明烛[34],美酒一杯声一曲。

【注释】

[26]安万善:凉州胡人。

[27]觱(bì)篥(lì):古代管乐器,也作觱栗,筚篥,类似唢呐,以竹为管,以芦为嘴,汉代由西域传入。吹出的声音悲凄高昂。龟(qiū)兹(cí):古代西域国名,在今新疆库车、沙雅二县一带。

[28]凉州:地名,在今甘肃、宁夏、青海一带。西汉置,为武帝十三刺史部之一。

[29]解:懂得。

[30]九雏鸣凤:喻指乐声低沉而嘈杂。

[31]《渔阳掺》:鼓曲名,渔阳一带民间鼓曲。掺:击鼓的技法。

[32]杨柳春:指古曲《折杨柳》,曲调欢快清新。

[33]上林:上林苑,秦汉宫苑,这里泛指唐宫。

[34]岁夜:除夕之夜。

【译诗】从南山采来一节青竹,做一支精美的觱篥。这种乐器原产龟兹,流传汉地后曲调高昂新奇。凉州友人为我吹奏乐曲,声调悲凄幽沉,邻居听之叹息不已;浪迹异地的游子,闻之思乡泪流不止。世人只知听曲谱,无法知晓其中深沉的奥妙。出自觱篥的乐声,有时如狂飙万里,在大地上翻卷往来;有时如枯桑老柏,在呼啸的寒风中哀吟战栗;有时如九只幼小的凤凰,低声细语争相乱鸣。乐声激昂如龙吟虎啸一起迸发,乐声低沉如万物寂静秋意萧森。忽然转调奏出悲壮的渔阳鼓曲,就像黄云压顶,大地一片昏暗。觱篥转而奏出轻快悠扬的乐曲,就像徐徐春风拂弄垂柳。宫苑里争相斗艳的繁花,使游人眼花缭乱。除夕之夜,高堂上明烛辉煌,听一支乐曲,饮一杯美酒;一杯一曲,一曲一杯,直到星稀酒尽曲终。

【赏析】此诗是诗人听安万善吹觱篥后写的一首赞诗。诗先写制作觱篥的材料和产地。安万善吹的觱篥,能令邻人叹息、远客下泪。他吹奏的效果,如寒风吹动枯桑、老柏,飒飒作响,如雏凤啾啾的鸣声,如龙吟虎啸迸突而发,万籁发出的声响都像到了九天似的。忽然,乐曲发出《渔阳掺》那样悲壮的音调,空中的黄云也显得萧条、白日也显得黯淡了。乐曲再度变而为杨柳小调,听之如睹上林苑中繁盛的百花。

此诗写了乐曲的四次变化:悲凉——萧索——奋激——平和,每一次变化都用贴切的比喻来形容其效果。这种写法,为以后的韩愈、李贺、欧阳修、苏轼广泛运用,写听音乐诗遂成中国古代诗歌中的一个重要品种。

夜归鹿门歌[35]

孟浩然

山寺钟鸣昼已昏,渔梁渡头争渡喧[36]。人随沙岸向江村,余亦乘舟归鹿门。鹿门月照开烟树,忽到庞公栖隐处[37]。岩扉松径长寂寥[38],唯有幽人自来去。

【注释】

[35]鹿门:山名,在湖北襄阳东南,作者曾隐居于此。

[36]渔梁渡头:渡口名,在襄阳东,距鹿门很近。

[37]庞公:庞德公,襄阳人,东汉隐士,躬耕田亩。荆州刺史刘表请之为官,不愿屈从,后携妻登鹿门山采药,不返。

[38]岩扉:岩穴为门。

【译诗】掩映在山上的寺院,传来黄昏报时的钟声。渔梁渡口一片喧闹,人们争相摆渡晚归。他们踏着岸边沙石,走向自家的村落。我也乘一叶小舟,返回鹿门住地。月光高照鹿门,缭绕的烟雾,青翠的树色格外分明,原来这清幽的山宅,曾是庞公隐居的地方。清冷的山岩路,寂静的林间道,唯有我这山林之人,自在飘逸来去。

【赏析】孟浩然善于表现一种冷寂的境界,这首诗是一个显著的例子。

正是傍晚,山寺的钟声在空中回荡,渡口待渡的人很多。这本来是一个热闹喧哗的场面,但孟浩然将它冷处理了:人们沿着沙岸往家走,诗人也乘船回鹿门了——诗人是不大欣赏这热闹喧嚣的场面的。

鹿门山中,淡月静照,林中烟雾在月色中稍稍清晰了一些,诗人来到了庞德公曾经隐居过的地方。岩扉寂寞,松径寂寞,这里的一切似乎亘古以来就是那样静寂的,只有幽居之人孤零零地独自来往。

与鱼梁渡口闹哄哄的场面相比,这里显然是一处不食人间烟火的处所了。

孟浩然欣赏的,就是这样一种境界。

庐山谣寄卢侍御虚舟[39]

李白

我本楚狂人[40],凤歌笑孔丘[41]。手持绿玉杖[42],朝别黄鹤楼。五岳寻仙不辞远,一生好入名山游。庐山秀出南斗傍[43],屏风九叠云锦张[44],影落明湖青黛光[45]。金阙前开二峰长[46],银河倒挂三石梁[47]。香炉瀑布遥相望[48],迥崖沓嶂凌苍苍。翠影红霞映朝日,鸟飞不到吴天长。登高壮观天地间,大江茫茫去不还。黄云万里动风色,白波九道流雪山。好为庐山谣,兴因庐山发,闲窥石镜清我心,谢公行处苍苔没。早服还丹无世情,琴心三叠道初成。遥见仙人彩云里,手把芙蓉朝玉京。先期汗漫九垓上,愿接卢敖游太清。

【注释】

[39]庐山:又名匡庐,或名匡山。在江西九江市西。相传周武王时,有匡氏兄弟七人在山上结草庐为舍修道。庐山险峻奇秀,云雾缭绕,匡庐瀑布名扬天下,东汉明帝时,成为中国佛教中心之一,成为历代墨客骚人慕仰的名山胜景。谣:不合乐的曲子。卢虚舟:范阳人(今北京市大兴县),肃宗时曾任殿中侍御史,曾与李白同游庐山。

[40]据晋皇甫谧《高士传》:陆通,字接舆,楚国人,为避楚昭王混乱时政,假装狂人不做官,过隐居生活。时人称谓“楚狂”,曾劝孔子在乱世无道时不要做官。

[41]孔丘:即孔子,字仲尼,鲁国陬邑(今山东曲阜)人,春秋末期著名的教育家、思想家、政治家,儒家学说的创始人。

[42]绿玉杖:神仙用的手杖。

[43]南斗:星名,即斗宿。六星列如斗勺形,因位于南方天空,故称南斗。古人常以天上星宿指配地上州域,庐山正好处在南斗的分野。

[44]屏风九叠:指庐山三叠泉之东北的九叠屏,亦称屏风叠。层峦叠翠,形如屏风。云锦:云霞似锦。

[45]明湖:湖水明亮如镜。指鄱阳湖,位于庐山东南。青黛:青黑色。

[46]金阙:即金阙岩,也叫石门,在庐山西南,其形如双阙(门)。二峰:香炉峰的双剑峰。金阙、二峰为庐山胜景。

[47]三石梁:庐山一胜景。

[48]香炉瀑布:位于庐山西南,圆耸似香炉,旁有瀑布。迥:距离又高又远。沓嶂:高而重叠的山峰。苍苍:这里指天空呈深蓝色。吴天:春秋、三国时庐山属吴地。九道:古称长江流到浔阳(江西九江)分为九条支流。雪山:长江白浪翻滚,状如雪山。石镜:庐山东石镜锋,有一圆石悬于崖上,明净如镜,可照见人影。谢公:谢灵运,南朝宋诗人,曾游庐山。苍苔:绿苔。还丹:古时道家炼丹,先炼丹砂为水银,再炼水银为丹砂,所以叫“还丹”。服后能成仙。琴心三叠:道家修炼术语。琴:和也;叠:积也;存三丹田,使和积如一。意思是修炼的功夫精深,达到心和神悦境界。芙蓉:莲花。玉京:道教称原始天尊居住的地方。汗漫:不可知。九垓:九天之外。喻指极高远。接:偕,陪同。太清:三清之一,指天空最高处,元气清香。道家以玉清、上清、太清为三清,是神仙居住的地方。

【译诗】我原是楚国狂人接舆,笑唱凤歌讥讽不识时务的孔丘。手持绿玉装饰手杖,辞别朝霞于黄鹤楼。踏遍五岳寻访神仙哪怕路途遥远,漫游名山大川是我一生爱好。依近南斗的秀丽庐山,锦绣般彩云复盖着九叠屏风。倒映在鄱阳湖里的山影,折射出青黑色的光茫。石门山前的香炉、双剑二峰高耸云宵,三石梁的瀑布如银河倒挂垂直飞泻。它与香炉峰瀑布遥遥相望,峰峦叠重,直指苍穹。山影青翠,红霞映日,鸟飞不到山顶,不能翱翔浩瀚天空。登临高峰环望天地之间,滚滚东去的长江永不复还。万里黄云飘浮,天色变幻瞬间;白浪翻卷,如一座座起伏连绵的雪山。我喜欢为庐山作歌谣,诗兴也因庐山有感而激发。悠闲地照着石镜,心情愉悦清爽;谢灵运当年走过的险道,早已长满厚厚的绿苔。早点吞服仙丹摆脱世俗之情,潜心修炼道必功成。遥望天空,仙人手持莲花,驾着彩云飞向玉京。已经同另一位神仙预约在九重天上,你如果有意,我愿偕你卢敖一同遨游仙境。

【赏析】李白本有济世之志,然而他的这种志向始终未能实现,于是他就将郁闷的心情放游于山水之间。

他以楚狂接舆自况:“一生好入名山游”。但名山到了李白笔下,就往往沾上了一种仙气——李白是以想落天外的想象来描写名山的。庐山本自秀绝:山影落入鄱阳湖中,是一种黛色的静影;又有瀑布飞溅、高峻山崖。登高四望,但见长江滔滔、黄云万里、白波九道,本来壮观的事物在豪气冲天的李白面前竟变得这样纤小!

但李白不是为了写庐山秀色才写庐山的。诗的后半部分道出了他的心事:他要跟着炼丹的道士游于仙山,成为神仙,摆脱尘世的羁绊。

正是因为李白有无穷的愁闷,才会有这种摆脱尘世的愿望的。

梦游天姥吟留别[49]

李白

海客谈瀛洲[50],烟涛微茫信难求。越人语天姥[51],云霓明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城[52]。天台四万八千丈[53],对此欲倒东南倾。我欲因之梦吴越[54],一夜飞渡镜湖月[55]。湖月照我影,送我至剡溪[56]。谢公宿处今尚在[57],渌水荡漾清猿啼[58]。脚著谢公屐,身登青云梯。半壁见海日,空中闻天鸡。千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。列缺霹雳,丘峦崩摧。洞天石扉,訇然中开。青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。惟觉时之枕席,失向来之烟霞。世间行乐亦如此,古来万事东流水。别君去兮何时还,且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜。

【注释】

[49]天姥(mǔ):山名。是越东灵秀之地,以奇绝著称。在今浙江省新昌县东。东接天台山,西连沃洲山,最高峰称拨云间。”吟:一种诗体的名称,内容多是吁嗟慨叹悲哀深思之类。

[50]海客:海上往来的客人。瀛洲:相传东海有三座神山,即蓬莱、方丈、瀛洲,为神仙所居。

[51]越:今浙江一代。天姥:唐朝时属越州。

[52]拔:超越。五岳:东岳泰山、西岳华山、南岳衡山、北岳恒山、中岳嵩山。这里泛指所有名山。赤城:山名。在今浙江天台县北,为天台山余脉。

[53]天台:即天台山。在今浙江天台县西北。四万八千丈:夸张说法,以此来抑五岳、赤城、天台,烘托天姥之高。

[54]吴越:吴,江苏苏州一代;越,浙江。这里实指越。

[55]镜湖:又称鉴湖,在今浙江省绍兴县南,为汉代修造的人工湖。

[56]剡(shàn)溪:水名。在今浙江嵊县南,源于天台,为曹娥江上游。剡溪沿岸,名山奇秀,风景清幽,李白亦有“自爱名山入剡中”之愿。

[57]谢公宿处:南朝宋诗人谢灵运,少博学,工书画,诗文纵横俊发。好游山水名胜,善刻自然景物,开文学史上山水诗一派。谢灵运游天姥,曾投宿剡溪。其诗有“暝投剡中宿,明登天姥岑”句。

[58]渌水:渌通“绿”,清水。谢公屐:《晋书·谢灵运传》:谢灵运“寻山涉岭,必造幽峻,岩障数十里,莫不备登。登蹑常着木屐,上山则去其前齿下山则去其后齿。”穿着此木屐登山或下山,可使身体保持平衡,世人因此称谢公屐。青云梯:山岭高峻陡峭,沿石级而上可入青云。谢灵运《登石门最高顶》:“惜无同怀客,共登青云梯。”殷:震动。列缺:闪电。洞天:洞中别有天地,道家称神仙所居之地。訇然:响声宏大。青冥:天空。李白《长相思》:“上有青冥之长天,下有渌水之波澜。”金银台:神仙居住的地方。霓:虹。云之君:指云神。鸾:古代指神仙的禽鸟。白鹿:传说仙人常骑白鹿。摧眉:低眉。事:侍候。

【译诗】海上来客谈起仙山瀛洲,无不说它雾锁层层,波涛茫茫,果真是难以寻见。越人描绘天姥,更是奇峰异景,浮云彩霞中时隐时现,世人可观、可望。绵接天际的天姥山,磅礴气势超过五岳,俊奇灵秀远盖仙山赤城。高耸云天的天台山,倾斜东南欲将拜倒在它足下。我因此希望梦游吴越,一睹仙境胜地。谁知梦幻成真,天遂人愿,皓月之夜我飞渡到镜湖。湖上的明月照着我的身影,飘然伴送我到剡溪。谢灵运当年歇宿的地方,绿水荡漾清猿哀啼。我穿上谢公当年特制的木屐,登上高入云天的石级。到半山时红日从海上冉冉升起,碧空中听到报晓的天鸡鸣唱。峰岩沟谷中石径盘旋,道路迂回曲折;花香醉人,身不由己地斜靠山石稍事休憩,不知不觉中暮色已经降临。熊的大声咆哮,龙的高声吼叫,震响在山谷林泉之间,幽深的丛林因之战栗,重恋叠嶂的山峰也受到惊吓。乌云重重大雨即将来临,水平浪静升起茫茫烟雾。电闪雷鸣,山丘峰峦顷刻崩裂;神仙居住的洞府石门,在訇然声中打开。洞天福地浩荡辽阔,日月照在金银台上。神仙们披彩虹为衣裳,驾长风为骏马;在云中君的带领下,纷纷从冥空中降下来。猛虎为之鼓瑟,鸾凤效劳驾车;群仙列队密密麻麻,迎接我这凡人的到来。忽地觉得心魄颤抖,惊魂震动;恍惚朦胧中起身长叹。梦醒后唯一感觉到的仍是枕头和床席,神奇的梦境却倏然消失。人世间寻求欢乐如同梦幻,远古至今万事如水东逝永不复还。今日别君,何时才能重逢相聚;暂且将白鹿放之青崖岩际间,出游时就骑上它去寻访名山众仙。我岂能屈身低眉去讨权贵欢心,使我不能得到开心舒颜。

【赏析】天宝元年(742),李白应玄宗召入长安。李白满以为可以一展政治抱负了,但李白之在宫廷,仅供奉翰林、“倡优蓄之”而已。天宝三年(744)李白被唐玄宗打发还山了。次年,李白漫游吴越,此诗是他行前留赠朋友的。

所谓“梦游”,即想象之游。李白这一回真是梦游了——他开了一个不大不小的玩笑。天姥山本是一座毫不起眼的小山,但在李白笔下,“天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城”,五岳尚且不在话下,况区区天台山乎!在登山过程中,“半壁见海日,空中闻天鸡”,有千岩万壑,有熊咆龙吟,更有“霓为衣兮风为马”的“云之君”即仙人,这里虎能鼓瑟,仙人如麻,其奇幻景象,断非人间所有。——然而这是南柯一梦,李白刚才所见景象,全是梦境!

李白真正要表达的意思乃是“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜”。他要自由自在,驰骋闲放,他不是一个为五斗米折腰的人,他是一个可以同列于仙人之班的人!

李白的奇诡想象,使天姥山声誉鹊起。明末文人王思任慕名前往天姥山,结果大呼上当——天姥山原是李白寄托情志的载体,世上哪里真会有这样奇幻的仙山呢!

金陵酒肆留别[59]

李白

风吹柳花满店香,吴姬压酒劝客尝[60]。金陵子弟来相送,欲行不行各尽觞[61]。请君试问东流水,别意与之谁短长。

【注释】

[59]金陵:我国今江苏省南京市。酒肆:酒店。留别:临别留诗给送行者。

[60]吴姬:吴地的青年女子,这里指酒店中的侍女。压酒:压糟取酒。古时新酒酿熟,临饮时方压糟取用。

[61]尽觞:饮尽杯中的酒。

【译诗】风吹柳絮满店都是香味,吴地的女子压好了酒请客人品尝。金陵的年轻朋友们都来为我送行,送与被送的人都频频举杯尽觞。请你们问问这东流的水,离情别意与它相比究竟谁短谁长?

【赏析】这也是李白漫游吴越途中的作品。

李白在金陵稍作停留,又马上要离开,金陵的年轻朋友为他送行。其时正当春天,春风骀荡,柳丝轻飏,酒店侍女殷勤地劝大家饮酒,而李白与朋友都因即将离别而惆怅,恋恋不舍。面对朋友的深情厚谊,李白是很感动的。他看着门前东流的江水,突然闪出一个念头:请你问问东流之水,我们的惜别之情长还是江水流得长?

宣州谢楼饯别校书叔云[62]

李白

弃我去者,昨日之日不可留;乱我心者,今日之日多烦忧。长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。蓬莱文章建安骨[63],中间小谢又清发[64]。俱怀逸兴壮思飞,欲上青天览日月[65]。抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。人生在世不称意,明朝散发弄扁舟[66]

【注释】

[62]宣州:今安徽宣城县。谢朓楼:南齐阳夏(今河南太康)诗人谢朓任宣州太守时所建,又名谢公楼、北楼。唐末改名叠峰楼。校书:官名,校对勘正书籍中的错讹。叔云:李白族叔李云,曾在秘书省任校书郎。

[63]蓬莱文章:东汉朝廷藏书东观,因此所藏都是幽径秘录,故冠以蓬莱仙山称之。建安骨:建安为汉献帝年号。当时曹操、曹植(曹操之子)、孔融、王粲、陈琳、徐干、刘桢、阮禹等善诗词歌赋文学作品,反映社会动乱和对人民流离失所的痛苦表现出不满、抗争和对理想生活的追求,情调慷慨悲凉,风格苍劲刚健,后人称之“建安风骨”。

[64]小谢:南朝宋诗人谢灵运与才思敏捷的族弟谢惠莲并称大小谢。这里以谢惠莲比喻谢朓。谢朓以山水风景诗见长,后人将他与谢灵运并举,因他生长于后,称为小谢。清发:清新秀发。

[65]览:通“揽”,摘取意。

[66]散发:古人束发戴冠,散发表示闲适自在。

【译诗】舍我而去的时光已无可留住,扰乱我心室的时光凭添几多忧愁。寥廓明净的天空,群群鸿雁乘万里长风,面对这壮丽景色,怎不开怀畅饮醉卧高楼?校书郎的文章刚健遒劲,我的华章可与清新俊秀的谢朓诗媲美。我们都怀有超群的凌云壮志,准备登上冥空摘取日月。抽出利刀断绝水流,哪知水更加湍急地流,举起酒杯借酒解愁,谁知却引发更多的忧愁。人生之旅如此坎坷不尽称意,明天我们就散开头发,无拘无束地驾一叶小船,去尽兴漫游。

【赏析】李白对谢朓一直很钦敬,当来到谢朓当过太守的宣城时,当在谢朓楼饯别族叔李云时,心中就有无数话要说:

……时光易逝,只恨人生多烦忧。在此佳丽之地、秋空如洗之时,有大雁南归,望去尚能赏心悦目,足可以酣饮楼上、醉眠楼上。更何况李云文章有建安风骨,李白自忖也有谢朓之才。他们叔侄都有逸兴,欲做一番轰轰烈烈的事业。无奈不能如愿,心中无比愁闷。这愁闷就如流水,抽刀断之,须臾更流;以酒浇愁,愁就益甚。人生在世既然这样不得意,不如散发扁舟,去过隐居放浪日子了。

李白似乎有发不完的牢骚。李白发牢骚的诗特别好看,因为诗风流利健朗,读者读后,心中的郁闷也能扫去许多。

走马川行奉送封大夫出师西征[67]

岑参

君不见走马川行雪海边[68],平沙莽莽黄入天。轮台九月风夜吼[69],一川碎石大如斗,随风满地石乱走。匈奴草黄马正肥[70],金山西见烟尘飞[71],汉家大将西出师[72]。将军金甲夜不脱,半夜军行戈相拨[73],风头如刀面如割。马毛带雪汗气蒸,五花连钱旋作冰[74],幕中草檄砚水凝[75]。虏骑闻之应胆慑[76],料知短兵[77]不敢接,车师[78]西门伫献捷。

【注释】

[67]走马川:地名,又名左末河,即今之车尔臣河,在新疆维吾尔自治区境内塔里木盆地南部,源出阿尔金山,向北流经且末绿洲后折向东北流,注入台特马湖。封大夫:即封常清,唐代大将,曾为安西四镇节度使高仙芝侍从,因颇有见识,被高仙之重用,屡立功,先后任安西北庭节度使、伊西节度使等,后参加征讨安禄山,兵败退守潼关,被监军边令诚所害。

[68]雪海:指沙漠。

[69]轮台:地名,唐代北庭都护府属地,在今新疆米泉县境。

[70]匈奴:古代北方少数民族,主要活动在战国至魏晋南北朝时期。此处代指唐代时活动在西北广大地区的回纥族。

[71]金山:即阿尔泰山,突厥语称“金”为“阿尔泰”,在今新疆北部和蒙古国西部,以产金矿而著名。烟尘:指边塞报警的烽烟和来犯敌骑扬起的尘埃。

[72]汉家:中原的代称,此处指唐朝。出师:出兵打仗。

[73]戈:指长兵器。拨:指士兵肩扛的长兵器互相摆动擦碰。

[74]五花连钱:即五花和连钱,均指名贵马匹的毛色。旋:立即。

[75]草:拟文,起草。檄(xí):古代用于征召、讨伐的文书。

[76]慑(shè):恐惧,害怕,也指收敛。

[77]短兵:刀剑之类的短兵器。“短兵接”即指使用刀剑砍杀的肉搏战。

[78]车师:地名,唐代安西都护府所在地,今新疆吐鲁番县。伫(zhù):长久站立,此处指站立等候。

【译诗】可曾见:那荒凉的走马川上,茫茫的雪海边,黄沙飞旋,蔽日遮天。才是九月的轮台啊,夜里已是狂风怒卷。河川里那斗大的乱石,被暴风吹得横行遍野。匈奴的马匹正养得体壮膘肥,在这秋高草黄的季节;烽火狼烟裹着敌骑的尘埃飞扬,在金山的西面就能看见。汉家的大将就要率军出征了,向着那乱军出没的西边。将军报国尽忠,通宵铠甲在身,战士半夜疾行,只闻戈矛碰擦声。寒风扑面,阵阵疼痛如刀割。急驰的战马披满雪花,被汗气融化蒸发,霎时间又在毛皮上凝成了冰茬。在帐幕中起草讨敌的檄文,砚中的墨汁也会冻结。敌虏听到我军征伐的消息,一定心惊胆颤,可以断定他们绝不敢与我军对面抵抗,让我们在这车师的西门站立,静候大军报捷凯旋。

【赏析】这也是一首送别之作。但这首送别诗写得是很奇特的:

走马川附近是茫茫雪海,有莽莽黄沙;九月里北风劲吹时,川中碎石乱飞——碎石足有斗大,这斗大的碎石竟能满地乱滚——这是何等样的狂风呀!

正在这时候敌军要南犯了,唐将要西出抗之了。唐将全身胄甲,率军连夜行军,在寒风中奔驰。九月的北方已是刺骨的寒冷了,马毛上的汗气会立即冻成冰,草檄的墨水都结成冰了。在这样恶劣的环境中,作战的艰苦可想而知。此中也包含了岑参对封常清的关怀。

但有了这样一支军队,敌军就不敢再南犯了,胜利是指日可待的。此中有岑参对封常清的鼓励。

此诗虽为送别之作,但丝毫不见别离的愁绪,全诗充满着对胜利的信心。三句一换韵,音调铿锵,以夸张之语渲染战争的艰苦,也见出胜利的来之不易。

轮台歌奉送封大夫出师西征

岑参

轮台城头夜吹角[79],轮台城北旄头落[80]。羽书昨夜过渠黎[81],单于已在金山西[82]。戍楼西望烟尘黑[83],汉军屯在轮台北。上将拥旄西出征,平明吹笛大军行[84]。四边伐鼓雪海涌[85],三军大呼阴山动[86]。虏塞兵气连云屯[87],战场白骨缠草根。剑河风急云片阔[88],沙口[89]石冻马蹄脱。亚相[90]勤王甘苦辛,誓将报主静边尘。古来青史[91]谁不见,今见功名胜古人。

【注释】

[79]角:古代乐器,出自我国西北地区游牧民族,形如兽角,后多用作军号。

[80]旄(máo)头:星名,指二十八宿中的昴宿,古人认为它象征北方的胡人。下文中的“旄”则指“旄节”,以旄牛尾装饰,古代用作使臣或镇守一方的军事长官的标志物,国君授之作为节制军队、掌赏罚权力的象征。

[81]羽书:插上鸟的羽毛以表示紧急的军事文书。渠黎:一作渠犁,汉西域国名,在今新疆维吾尔自治区轮台县东南。

[82]单于(chányú):汉时匈奴的君长称为单于。

[83]戍(shù)楼:古代边防驻军的瞭望楼。

[84]平明:天刚亮的时候。

[85]伐鼓:击鼓。古代以击鼓作为进攻的信号,伐鼓即指出兵征伐。

[86]阴山:山脉名,在今内蒙古自治区中部,河套以北、大漠以南诸山均属此山脉。

[87]兵气:军队的气势。

[88]剑河:《唐书·回鹘传》载:“青山东,有水曰剑河。”青山,即大青山,在阴山山脉中段。此处是借用带杀气的地名泛指战场。

[89]沙口:地名,不详。与上文“剑河”一样,系借用来泛指战场,渲染飞沙走石、酷烈紧张的气氛。

[90]亚相:指封常清。当时封常清以节度使职摄御史大夫事,而御史大夫在汉代时地位仅次于宰相,故称其为“亚相”。勤王:为君主效力。

[91]青史:史书、史册。古还没有发明纸张时,是在竹片上书写记事,而竹片为青绿色,故称史书为“青史”。

【译诗】轮台城头的夜幕,被声声号角划破;轮台城北的天空,旄头星正在坠落。插着羽毛的紧急情报,昨夜刚从渠黎传过:单于率领的大军,已在金山以西出没。从戍楼上向西望去,黑色的烟尘滚滚升腾,我们中原的雄师,也已在轮台城北驻屯。手持旄节的大将,威风凛凛率军西征;黎明时分笛声响处,浩浩荡荡大军起程。军阵的四边都擂动战鼓,莽莽雪海也涌起波涛;三军将士高声呐喊,巍巍阴山也为之动摇。敌军的营垒也非等闲,杀气腾腾直冲云天;古战场上凄凄惨惨,白骨累累缠绕着草根。那剑河上寒风急骤,吹裹着大片的雪花;那沙口边石头冻硬,马蹄踏上也会脱落。为了报效国家,亚相您甘愿冒这困苦艰辛;决心报答君主,让边塞的尘沙永远宁静。自古以来,谁不知道彪炳史册的英雄?且看当今的人物,要创建超越古人的功勋。

【赏析】此诗也是送别封常清的。

诗的开头叙述敌军来犯,封常清因此西征。“四边伐鼓雪海涌,三军大呼阴山动”二句,极言唐军声势浩大;“虏塞兵气连云屯,战场白骨缠草根”则写消灭敌军军队之多。白骨缠草根的战场,令人胆战心惊。但这就是战争!诗人对此没有丝毫懦怯之态。

诗的后半部分预想此次封常清西征可能会遇到的困难和辛苦,然而这一切都是为了报答君主之恩,为了报效国家,没有什么可以多说的,诗人希望封常清能立赫赫战功,名垂青史。

全诗意气昂扬,不作凄苦之语,确是战场送别之作的本色。

白雪歌送武判官归京

岑参

北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。忽如一夜春风来,千树万树梨花开。散入珠帘湿罗幕[92],狐裘不暖锦衾薄[93]。将军角弓不得控[94],都护铁衣冷难著[95]。瀚海阑干百丈冰[96],愁云惨淡万里凝[97]。中军置酒饮归客[98],胡琴琵琶与羌笛。纷纷暮雪下辕门[99],风掣红旗冻不翻[100]。轮台东门送君去,去时雪满天山路。山回路转不见君,雪上空留马行处。

【注释】

[92]珠帘:用珠子缀串、装饰的帘子。此处泛指帘子。罗幕:用罗制的幕帐、幕帘。罗,一种稀疏、轻软的丝织品。此处泛指幕帐、幕帘。

[93]狐裘:狐皮制的衣袍。锦衾:用锦做面的大被子。锦,有彩色花纹的丝织品。

[94]角弓:用兽角装饰的弓。控:拉开弓。

[95]都护:官名,意即总监,汉代设西域都护,为驻西域地区的最高长官。唐代设安西等六大都护府,负责管理辖境的边防、行政及各族事务。著(zhuó):穿衣。

[96]瀚海:泛指沙漠。阑干:纵横散乱状。

[97]愁云:阴云。

[98]中军:古代军队作战、行军时分左、中、右(或上、中、下)三军,主将处中军指挥。

[99]辕门:军营大门。古代行军止宿处,以战车车辕相对而为营门,故称辕门。

[100]掣(chè):牵、拉。

【译诗】北风席卷大地把百草吹折,胡地天气八月就纷扬落雪。忽然间宛如一夜春风吹来,好像是千树万树梨花盛开。雪花散入珠帘打湿了罗幕,狐裘穿不暖锦被也嫌太薄。将军双手冻得拉不开角弓,都护的铁甲冰冷仍然穿著。沙漠结冰百丈纵横有裂纹,万里长空凝聚着惨淡愁云。主帅帐中摆酒为归客饯行,胡琴琵琶羌笛合奏来助兴。傍晚辕门前大雪落个不停,红旗冻硬了风也无法牵引。轮台东门外欢送你回京去,你去时大雪盖满了天山路。山路迂回曲折已看不见你,雪上只留下一连串马蹄印。

【赏析】这首诗先是写北地白雪,然后再写雪中送别武判官归京的情景。

写雪:北风卷地,百草摧折,这雪,犹如一夜春风过后千树万树绽开的梨花。此为千古名句,向为后人赞赏不已。在这雪天里,边地征战将领生活的环境更艰苦了:雪花飘入罗幕,打湿狐裘,致使弓箭都拉不开、铁甲再难上身了。冰而“百丈”,“愁云”而“万里”,都在竭力烘托北地之下雪天的恶劣情景。送别朋友时,雪还在下着,旌旗都被冻住,不能翻飞了。

这首诗是以写雪为主,以衬托送别之情,全诗上下,都充满了雪意。

韦讽录事宅观曹将军画马图[101]

杜甫

国初已来画鞍马[102],神妙独数江都王[103]。将军得名三十载,人间又见真乘黄[104]。曾貌先帝照夜白[105],龙池十日飞霹雳[106]。内府殷红玛瑙盘,婕妤传诏才人索[107]。盘赐将军拜舞归[108],轻纨细绮相追飞[109]。贵戚权门得笔迹,始觉屏障生光辉[110]。昔日太宗拳毛騧,近时郭家狮子花。今之新图有二马,复令识者久叹嗟。此皆战骑一敌万,缟素漠漠开风沙。其余七匹亦殊绝,迥若寒空动烟雪。霜蹄蹴踏长楸间,马官厮养森成列。可怜九马争神俊,顾视清高气深稳。借问苦心爱者谁,后有韦讽前支遁。忆昔巡幸新丰宫,翠华拂天来向东。腾骧磊落三万匹,皆与此图筋骨同。自从献宝朝河宗,无复射蛟江水中。君不见,金粟堆前松柏里,龙媒去尽鸟呼风。

【注释】

[101]韦讽:阆州(今四川阆中县一带)录事,家居成都。杜甫居成都时去过他家。录事:官名,掌监察。曹将军:即曹霸,唐玄宗时著名画家。善画马及人物,常被召入宫中画马及功臣,官至左武卫将军。

[102]国初:开国初期,指唐朝初建之时。已:同以。

[103]江都王:即唐太宗之侄李绪,画家,尤以画鞍马著名。

[104]乘黄:传说中帝舜时的神马,其状如狐,背有角。

[105]貌:描绘。先帝:指唐玄宗李隆基。照夜白:骏马名。

[106]龙池:唐代皇宫内的湖泊,武则天时积水而成,水面数百亩,深数丈,常有云气飘浮于上,传说有黄龙由池中跃出腾飞。霹雳:强烈的雷电。传说蛟龙飞舞时伴有雷鸣电闪。

[107]婕妤(jiéyú):宫中女官名,汉代时职位相当于上卿。才人:唐代宫中女官名。索:取。

[108]拜舞:下跪叩首后舞蹈而退,一种礼仪。

[109]纨(wǎn):细绢。绮(qǐ):有花纹的丝织品。

[110]屏障:屏风和帏幔,用于房屋中遮掩阻隔。太宗:即唐太宗李世民。拳毛騧(guā):唐太宗最喜爱的六匹骏马之一,黄身黑嘴卷毛,曾身中九箭,其带箭像被刻于昭陵北阙。郭家:指唐代名将郭子仪,历玄宗、肃宗、代宗三朝,治军严明,战功卓著。狮子花:骏马名。代宗御马,又名九花虬,后赐给郭子仪。缟(gǎo):白色的画绢。殊绝:极为特殊,与众不同。迥(jiǒng):遥远。霜蹄:白色的马蹄。蹴(cù):踩,踏,踢。长楸(qiū):高大的楸树,古时在道旁种植楸树,故以长楸代指大道。可怜:可爱。支遁:东晋高僧,字道林,世称支公、林公。本姓关,早年隐居余杭山,二十五岁出家。喜欢养马。有人劝说他僧人不该养马,他回答说:“贫道重其神骏。”巡幸:指帝王出巡到某地。新丰宫:唐代宫苑名,在骊山下。翠华:皇帝仪仗队伍中用翠鸟羽毛装饰的旗帜,这里指皇帝的车驾。腾骧(xiāng):腾跃奔驰。磊落:众多状。金粟堆:玄宗陵寝。玄宗死后,葬于陕西奉先县东北之金粟山,称泰陵。龙媒:意谓天马来到,是神龙出现的征兆,故称骏马为龙媒。

【译诗】开国以来善画鞍马的画家中,画技最精妙传神只数江都王。曹将军画马出名已有三十载,人间又见古代真正神马“乘黄”。他曾描绘玄宗先帝的“照夜白”,画得象池龙腾飞十日声如雷。皇宫内库珍藏的殷红玛瑙盘,婕妤传下御旨才人将它取来。将军接受赐盘叩拜皇恩回归,轻纨细绮相继赐来快速如飞。贵戚们谁得到曹将军亲笔迹,谁就觉得府第屏障增加光辉。当年唐太宗著名宝马“拳毛?”。近代郭子仪家中好驹“狮子花”。而今新画之中就有这两匹马,使得识马的人久久感慨赞夸。这都是战骑以一胜万的好马,展开画绢如见奔马扬起风沙。其余七匹也都是特殊而奇绝,远远看去象寒空中飘动烟雪。霜蹄骏马蹴踏在长楸大道间,专职马倌和役卒肃立排成列。可爱的九匹马神姿争俊竞雄,昂首阔视显得高雅深沉稳重。请问有谁真心喜爱神姿骏马?后世韦讽前代支遁名传天下。想当年玄宗皇上巡幸新丰宫,车驾上羽旗拂天浩荡朝向东。腾飞跳跃精良好马有三万匹,匹匹与画图中马的筋骨雷同。譬如河宗献宝之后穆王归天,唐玄宗再也不能去射蛟江中。你没看见金粟堆前松柏林里,良马去尽徒见林鸟啼雨呼风。

【赏析】此诗是在代宗广德二年作于成都。时诗人经历了玄宗、肃宗、代宗三朝,自有人世沧桑,浮生若梦之感。因而在诗中明以写马,暗以写人。写马重在筋骨气概,写人寄托情感抱负。赞九马图之妙,生今昔之感,字里行间流露作者对先帝忠诚之意。在章法上错综绝妙。第一段四句先赞曹氏画技之高超。第二段八句追叙曹氏应诏画马时所得到荣誉和宠幸。第三段十句,写九马图之神妙及各马之姿态。第四段八句是照应第二段“先帝”的伏笔,从而产生今昔迥异之感。诗以奇妙高远开首,中间翻腾跌宕,又以突兀含蓄收尾。写骏马极为传神,写情感神游题外,感人至深,兴味隽永。浦起龙《读杜心解》说:“身历兴衰,感时抚事,惟其胸中有泪,是以言中有物。”此言极是。

丹青引(赠曹将军霸)

杜甫

将军魏武之子孙[111],于今为庶为清门[112]。英雄割据虽已矣,文采风流今尚存[113]。学书初学卫夫人[114],但恨无过王右军[115]。丹青不知老将至[116],富贵于我如浮云。开元之中常引见[117],承恩数上南薰殿[118]。凌烟功臣少颜色[119],将军下笔开生面[120]。良相头上进贤冠,猛将腰间大羽箭。褒公鄂公毛发动,英姿飒爽来酣战。先帝御马玉花骢,画工如山貌不同。是日牵来赤墀下,迥立阊阖生长风。诏谓将军拂绢素,意匠惨淡经营中。斯须九重真龙出,一洗万古凡马空。玉花却在御榻上,榻上庭前屹相向。至尊含笑催赐金,圉人太仆皆惆怅。弟子韩干早入室,亦能画马穷殊相。干惟画肉不画骨,忍使骅骝气凋丧。将军画善盖有神,必逢佳士亦写真。即今飘泊干戈际,屡貌寻常行路人。途穷反遭俗眼白,世上未有如公贫。但看古来盛名下,终日坎禀缠其身。

【注释】

[111]将军:指曹霸,官至左武卫将军。魏武:指曹操,三国时封为魏王。其子曹丕称魏帝后,追尊为魏太祖武皇帝。子孙:曹霸为三国魏高贵乡公曹髦后裔,而曹髦为曹丕孙,故称曹霸为“魏武子孙”。

[112]庶:平民。清门:清寒贫苦的家庭。

[113]文采:文学艺术方面的才华。

[114]卫夫人:晋代汝阳太守李矩妻,名铄,字茂猗,著名书法家,曾教授王羲之书法。

[115]恨:遗憾,不满意。王右军:即王羲之,晋代著名书法家,官至右军将军。

[116]丹青:红色和青色颜料,借指绘画。

[117]开元:唐代玄宗年号,从公元713年至741年。

[118]南薰殿:唐代皇宫兴庆宫的主殿之一,在龙池南。

[119]凌烟:即凌烟阁,在唐太极宫凝阴殿南。唐太宗贞观十七年,为表彰功臣,诏命画功臣像于阁内以纪之。

[120]生面:新的容貌。进贤冠:黑布做的帽子,唐代百官上朝均戴进贤冠。据《后汉书·舆服志》载:“进贤冠,古缁布冠也,儒者之服也。前高七寸,后高三寸,长八寸。”褒公:即段志玄,唐太宗时任辅国大将军、扬州都督,封为褒国忠公。鄂公:即尉迟敬德,唐太宗时任开府仪同三司,封鄂国公。先帝:指唐玄宗。玉花骢(cōng):唐玄宗所骑骏马名。骢,青白色相间的马。赤墀(chí):又称丹墀,宫殿的前阶。墀,台阶,皇帝宫殿前的台阶漆成红色,故称赤墀。迥立:昂首挺立。阊阖(chānghé):传说中的天门。斯须:一会儿,很短的时间。九重:古人认为天有九重,第九重最高,此处指皇宫。榻(tà):窄而低的床。至尊:最尊贵的,指皇帝。圉(yù)人:古代官名,掌管牧养马匹。太仆:内廷九卿之一,掌管皇帝的车马。惆怅:伤感、失意状。此处指惊叹、感慨。韩干:唐代著名画家,官至太府寺丞。曾师从曹霸,后自成一家,也善于画鞍马人物,所画马多为肥壮形态。入室:指最优秀的弟子,得到老师真传者。穷:穷尽,完结。此处指所有、各种。殊相:不凡的形态。忍:竟然。骅骝:古骏马名,周穆王八骏之一。凋丧:凋零、丧失。佳士:杰出的人物。写真:写生画。干戈:战乱,指“安史之乱”。盛名:崇高的名望。坎禀(lǎn):坎坷,不得志。

【译诗】曹将军是魏武帝曹操后代子孙,而今却沦为平民百姓成为寒门。英雄割据的时代一去不复返了,曹家文章丰采却在你身上留存。当年为学书法你先拜师卫夫人,只恨得没有超过王羲之右将军。你毕生专攻绘画不知老之将至,荣华富贵对于你却如空中浮云。

开元年间你常常被唐玄宗召见,承恩载德你曾多次登上南薰殿。凌烟阁的功臣画象年久褪颜色,曹将军你挥笔重画又别开生面。良相们的头顶都戴上了进贤冠,猛将们的腰间皆佩带着大羽箭。褒公鄂公的毛发似乎都在抖动,他们英姿飒爽好象是正在酣战。

开元时先帝的天马名叫玉花骢,多少画家画出的都与原貌不同。当天玉花骢被牵到殿中红阶下,昂首屹立宫门更增添它的威风。皇上命令你展开丝绢准备作画,你匠心独运惨淡经营刻苦用功。片刻间九天龙马就在绢上显现,一下比得万代凡马皆成了平庸。

玉花骢图如真马倒在皇帝榻上,榻上马图和阶前屹立真马相同。皇上含笑催促左右赏赐你黄金,太仆和马倌们个个都迷惘发怔。将军的门生韩干画技早学上手,他也能画马且有许多不凡形象。韩干只画外表画不出内在精神,常使骅骝好马的生气凋敝失丧。

将军的画精美美在画中有神韵,偶逢真名士才肯为他动笔写真。而今你漂泊沦落在战乱的社会,平常所画的却是普通的行路人。你到晚年反而遭受世俗的白眼,人世间还未有人象你这般赤贫。只要看看历来那些负盛名的人,有谁不终日坎坷穷愁纠缠其身?

【赏析】这是一首题画诗中的著名之作。也是写赠曹霸的。

全诗共分五段,每段八句。第一段叙曹霸的家世和他对书画的专注:曹霸是曹操后裔,他淡泊于富贵,专注于丹青。第二段写曹霸曾奉诏在凌烟阁画功臣像,画得栩栩如生。第三段写曹霸为玄宗御马画像,技压众多画工。第四段可谓是对曹霸画马的细部写真了:真马与画上之马,不辨真假。且与曹霸弟子韩干之画相较,指出韩画马只画肉不画骨,曹霸能画出马的骨相,因此,马的精神也被画出来了。最后一段写曹霸晚年落魄。“但看古来盛名下,终日坎禀缠其身”是为曹霸惋惜,也是杜老情感的寄寓。

全诗四十句,回环往复,一气流注,不惟写出了曹霸画技之高超,也写出了才人不遇的悲哀。

寄韩谏议注

杜甫

今我不乐思岳阳[121],身欲奋飞病在床[122]。美人娟娟隔秋水[123],濯足洞庭望八荒[124]:鸿飞冥冥日月白[125],青枫叶赤天雨霜。玉京群帝集北斗[126],或骑麒麟翳凤凰[127]。芙蓉旌旗烟雾落[128],影动倒景摇潇湘[129]。星宫之君醉琼浆[130],羽人稀少不在旁。似闻昨者赤松子,恐是汉代韩张良。昔随刘氏定长安,帷幄未改神惨伤。国家成败吾岂敢,色难腥腐餐枫香。周南留滞古所惜,南极老人应寿昌。美人胡为隔秋水?焉得置之贡玉堂。

【注释】

[121]岳阳:地名,在今湖南省东北部,长江之南,洞庭湖边。是此诗所寄韩谏议归隐之处。

[122]奋飞:鸟类振翅飞翔。

[123]美人:古诗中多用以指作者思念的人。娟娟:美好的样子。秋水:秋天的、清澈的水面。

[124]濯(zhuó):洗涤。洞庭:即洞庭湖,在今湖南省北部,长江南面,古代湖面广阔,号称“八百里洞庭”。八荒:八方荒远之地,古代比“四海”更广大辽远的地域概念。

[125]鸿:即鸿雁,候鸟。冥冥:也作“溟溟”,指高远的天空。

[126]玉京群帝:道教认为天上有三十二天,各有一位天帝,这些天帝都居住在玉京。北斗:即北斗七星,古人以它为人君之象,号令诸天。

[127]麒麟:也作“骐驎”,古代传说中的一种神兽,多作为吉祥的象征。翳(yì):通“翼”,驱使。

[128]芙蓉旌旗:绘(绣)莲花图案的旗帜。

[129]潇湘:指潇水和湘水,为湘江上游,在今湖南省境内。

[130]琼浆:美酒。羽人:神话中的飞仙。因道教认为经过修炼可以飞升成仙,故也有以羽人作为道士的别称。赤松子:传说中的神仙。《列仙传》载:赤松子“神农时雨师也,能入火自烧,昆仑山上随风雨上下也。”韩张良:即张良,字子房,辅佐刘邦统一天下,建立汉朝,封留文成侯,后弃功名从赤松子游。张良为韩国人,其祖与父相继为韩昭侯、宣惠王等五世之相。此处称之韩张良,以应韩谏议的姓。刘氏:指刘邦,汉朝开国皇帝。帷幄:军中帐幕。周南留滞:汉武帝继位后,登泰山封禅,太史公司马谈被留在周南,不得随行,因而气愤而亡。指不得重用。周南即洛阳。南极老人:星名,又称老人星。玉堂:汉代宫殿名,此处指朝廷。

【译诗】眼下我心情不佳是思念岳阳,身体想要奋飞疾病逼我卧床。隔江的韩注他品行多么美好,常在洞庭洗足放眼望八方。鸿鹄已高飞远空在日月之间,青枫树叶已变红秋霜已下降。玉京山众仙们聚集追随北斗,有的骑着麒麟有的驾着凤凰。芙蓉般的旌旗被烟雾所淹没,潇湘荡着涟漪倒影随波摇晃。星宫中的仙君沉醉玉露琼浆,羽衣仙人稀少况且不在近旁。听说他仿佛是昔日的赤松子,恐怕是更象汉初韩国的张良。当年他随刘邦建业定都长安,运筹帷幄之心未改精神惨伤。国家事业成败岂敢坐视观望,厌恶腥腐世道宁可餐食枫香。太史公留滞周南古来被痛惜,但愿他象南极寿星长泰永昌。品行高洁之人为何远隔江湖,怎么才能将他置于未央宫上?

【赏析】此诗属于游仙诗一类,隐约含蓄,反复涵咏,始能体味。诗前六句为第一段,写怀念韩某远在洞庭,日月更迭,思念益切。“玉京”六句为第二段,写朝廷小人得势,而贤臣远去。点出韩某已罢官去国。“似闻”六句为第三段,写听到韩某罢官原因,以张良比之,颂其高洁有才。末四句为第四段,抒写自己感想,并望韩某再度出山,为国出力。诗思严慎细致周密,写得隐晦曲折。格调却清新激昂,铿锵有力。