第十七卷

——装扮成乞丐,奥德修斯回返宫殿当垂有玫瑰色手指的黎明女神升上天际之时,

神一样的奥德修斯的爱子特勒马科斯, 登上一双闪亮的绳鞋,紧紧地握着

一杆锋利粗壮的长枪,

他准备出发前往城里,对牧猪奴说道: “欧迈奥斯,我这就进城见我母亲,

她可能一直十分伤心,大把大把地流泪, 不见到我本人是不会放下心来的。

有件事我需要你去办,

请你把这位客人带到城里去。

别人可怜他,或许会给他一杯水或一个面包。我现在心情十分不好,

没有办法招待这么多的客人。

可怜的客人!他可能会十分伤心, 但我只能这样做,我实话实说。”

听罢,卓越的奥德修斯答道: “年轻的朋友,实际上我也不想留在这里, 我到城里去乞讨,大概会好一点儿,

肯定会有很多城里人愿意帮助我, 而留在田庄里,恐怕没什么用处,

年轻大了,不适合在别人监督之下劳动。 请你走吧,他会按您的吩咐把我带到城里, 现在还早,外面很冷,而我穿得太少,

等我在炉边烤得暖暖和和之后再走。听说城里离这儿还比较远。”

然后,聪颖的特勒马科斯离开了田庄, 大步迈向城里,带着求婚者的灾难。 当他回到高大华丽的府第时,

他把手中的长枪靠在门柱上, 自己跨过门槛,大步入内。

最先看到他的是保姆欧律克勒娅,

后者当时正在铺开羊皮,准备给椅子做椅面, 见到少主人,她热泪盈眶,立即迎上去。

其他宫中的女仆也围过去

欢迎他,亲吻他的头和双肩。

这时,谨慎的佩涅洛佩也走出了睡房,

如同辉煌的女神阿尔特弥斯或阿佛罗狄忒, 她伸开双臂,抱住亲爱的儿子。

不住地亲吻着他的头和双肩,

泪珠直落,用长着翅膀的语言对他说道: “亲爱的孩子!你终于回来了,如一绺明媚的阳光! 你一声不响地前去皮洛斯打探你父的下落,

我以为从今以后再以见不到你了。快!快告诉我此次航行的结果。”

听罢,聪颖的特勒马科斯答道: “亲爱的母亲,不要这么说,否则

我又会伤心地大哭,我刚刚死里逃生。请您先去沐浴,穿上洁净的衣服,

由侍女陪同着,回到睡房, 然后向所有天神祈祷,

保证献上丰盛的百牲祭,并祈求

至高无上的宙斯惩罚那些胡作非为之徒,

我要去接一位客人,他是搭我的船来到伊塔卡, 我让其他同伴带他提前到城里,

在佩赖奥斯那里接受款待,

直到我返回城里,将他接回。”

听罢,尊贵的王后便什么也没说,

顺从地前去沐浴,并换上洁净的衣袍,

有睡房中所有天神祈祷,保证献上百牲祭,

并祈求至高天上的宙斯惩罚那些为非作歹之徒。

聪颖的特勒马科斯则穿过大厅

紧紧握着锋利的长枪,身后跟随着两只飞快的狗, 目光炯炯的雅典娜在他身上降下奇异的光圈,

使他光彩夺目,让见到他的人,赞叹不已。那些狂妄的求婚者假意欢迎他

内心却包藏着险恶的阴谋。 特勒马科斯离开了这群恶徒,

去寻找世交老友门托尔、安提福斯 和哈利特尔塞斯,并坐在他们旁边。朋友们关切地问起他的近况。

这时,神枪手佩赖奥斯领着那位客人 穿过人群,来到特勒马科斯下坐处。 见他们到来,奥德修斯之子起身相迎。勇敢的佩赖奥斯这样说道: “特勒马科斯,快派仆人到我家,

抬走墨涅拉奥斯赠送给你的礼物。”

听罢,聪颖的特勒马科斯这样说道: “佩赖奥斯,我不能预知未来。

如果那帮可恶的求婚将者我谋杀。瓜分我的财产,倒不如把礼物

放在你家里,供你享用。

如果我惩罚他们,将他们杀死,

那么我们皆大欢喜,你再把礼物送过来。”

说罢,特勒马科斯请客人跟着他

回到了高大壮美的奥德修斯的府第,

进了宫中,他们脱下外套,搭在椅子上。然后到浴室痛痛快快地洗浴,

女人们替他们沐浴,之后又涂上芳香的橄榄油, 给他们披上温暖的衣衫长袍。

两人走出浴室,在宽椅上就座, 女仆给他们端来了洗手盆,

提起精制的黄金水罐给他们洗手。又在旁边摆上一张平整的餐桌, 另上一名女仆端来香甜的面包, 和各色美味佳肴,请他们用饭。 尊贵的王后则坐他们对面,

椅子靠在高大的房柱旁。

手中拿着一个纺锤正在纺线。

特勒马科斯和客人抓食面前的食物。等他们吃饱喝足之后,

谨慎的佩涅洛佩对他们说道:

“特勒马科斯,我准备回房休息了。 自从你父离开伊塔卡,远征特洛亚后, 我一直就在那间房子里哭泣。

看来,在那帮求婚者到达宫殿之前, 你是不会将此行的结果告诉给我。”

听罢,聪颖的特勒马科斯答道: “亲爱的母亲,我就把此行的一切都告诉给你。到达皮洛斯后,我见到了德高望重的涅斯托尔, 在他的宫殿里,我受到了真诚的招待,

如同年迈的老父见到了久别而归的爱子。还有他那些杰出英雄英勇的儿子们,

也如兄弟般地盛情地款待我。

我向涅斯托尔问起父亲奥德修斯的情况, 但是,没有得到任何有效的回答。

涅斯托尔借给我车马,由他儿子带领, 让我去见阿特柔斯之子墨涅拉奥斯。 于是,我见到了阿尔戈斯的海伦,

在天神的意志下,无数的阿开奥斯人为了她而失去了宝贵的生命。金发的墨涅拉奥斯, 问我为何来到富裕的拉克得蒙,

我详细地告诉他我的来意, 听罢我的请求,他这样答道 ‘唉!一群狂妄之徒竟想睡在卓越的英雄奥德修斯的床上! 如同母鹿将自己的幼鹿

放在猛狮的洞穴里, 自己跑到山上吃草,

当猛狮回到自己的洞穴时,

就会毫不客气在吞掉吞怜的小鹿! 奥德修斯也会给求婚者带来厄运!

天父宙斯、雅典娜和阿波罗高高在上,

希望奥德修斯能象当年在勒斯博斯时那样健壮, 当时,他轻而易举地摔倒了菲洛墨勒得斯,

让所有的阿开奥斯将士兴奋不已。愿杰出的奥德修斯如天神般降临在

可恶的求婚者面前,让他们婚礼不成,反为葬礼! 至于刚才你向我提出的询问和请求,

我会实话实说,不会有任何隐瞒。

我见过只讲实话的老海神,他告诉我一段话, 我将会都说给你听,他说

他曾见到你父被卡吕普索女神留在岛上, 整天以泪洗面,盼望早日回乡。

可是他既没有海船,也没有同伴, 无法顺利地越过浩淼的大海。

这就是阿特柔斯之子墨涅拉奥斯的回答。做完这一切,我就立即返乡,

永生的天神助佑我。

吹来顺风将我护送回家。”

听罢,高贵的王后内心激动不已。

这时,浪迹天涯的特奥克吕墨诺斯说道: “尊贵的奥德修斯之妻,拉埃尔特斯的儿媳, 墨涅拉奥斯的消息不十分可靠,

我将把奥德修斯的真实下落告诉给你, 我以天父宙斯待客的餐桌

和英勇的奥德修斯的炉灶的名义发誓奥德修斯已经返回故乡伊塔卡,

他正四处走动或静静等待,观察局势, 盘算着怎样惩罚可恶的求婚者。

当我坐在海船上,曾见过飞鸟显示征兆, 也曾对特勒马科斯作过解释。”

听罢,谨慎的佩涅洛佩这样答道: “尊贵的客人,希望你的预言变为现实。那时我要赠给你大量精美的礼物,

让每一个见到你的人都羡慕不已。”

在他们心情激动地交谈之时, 那帮可恶的求婚者却在厅前 平坦广阔的场地上娱乐,

有的扔掷铁饼,有的投射标枪, 依然肆无忌惮,和先前一样。

到了吃晚饭的时候,牧人们赶着羊群返回。深得求婚者欢心的传令官墨冬,

又通知他们去享用晚餐,说道:

“如果你们已玩得心满意足了,年轻人们! 就请你们进屋用餐饭。

我想按时用饭,对身体有益。”

听罢,各位求婚者纷纷向大厅走去。进入高大的大厅之后,

他们脱下外套,搭在椅背上, 然后开始宰杀家畜,一头绵羊

一头山羊、一头猪和一头肥壮的母牛。这时,奥德修斯和忠诚的牧猪奴

则收拾停当,准备进城。 欧迈奥斯对奥德修斯说道:

“尊敬的客人,我的少主人吩咐我, 今天把你领到城里去,所以,

我不得不这样做,尽管我主张留你看管田庄。我不想违抗主人的命令,

否则会遭到他严厉的斥责。

太阳升起来了,我们立刻出发吧,

夜晚很快会降临,那时会寒冷难耐!”

听罢,卓越的奥德修斯答道: “你的话我十分理解,我是一个明理之人, 我们走吧,请你在前引路,

如果你有一截砍好的木棍可作拐杖

请给我,你们说过路上很滑,比较难走。”

说罢,他把那个破口袋搭在肩上, 上面满是破洞,用一根绳子系连, 牧猪奴送给他一根合适的拐杖,

然后两人出发了,吩咐其他奴仆看守好田庄。就这样牧猪人引着主人进城,

后者穿着破衣烂衫,挂着一根拐杖。活脱脱是一个可怜的老乞丐。

两人沿着崎岖不平的山路行走,

快到城门的时候,发现了一处清泉,

用石头砌成的水渠中流淌着清澈的泉水, 这是城中居民取水之处,

由伊塔科斯、涅里托斯和波吕克托尔修建, 在周围长着一片繁茂的白杨,

清澈的泉水,从崖壁上直流而过。

在那里高耸着山林女神们神圣的祭坛, 路人一般到那里向女神献祭。

在这里,他们碰到了多利奥斯之子墨兰透斯。后者正和两个牧人一起赶着一群上等好羊, 给那帮求婚者宰杀。看到牧猪奴和奥德修斯, 他出言讥讽,使奥修斯勃然大怒,

他这样无礼地辱骂他们: “自古物以类聚,人以群分,

所以卑贱者总是和卑贱者在一起。

可怜的牧猪奴,你要把这个脏兮兮的叫花子, 带到哪里去,这种人十分讨人嫌,

总是把桌上的食物打扫一空!他们靠在门边摩肩擦背,只望得到一些残羹剩饭,

从不敢奢望刀剑和锅鼎,

把他交给我吧,让他看守庄园,

为我的羊圈作清扫工作,并喂喂小羊,

他也可以喝点剩下的羊奶,一定会健壮起来! 可是这种人又懒又馋,已惯于乞讨游荡。

只求得到点滴施舍,好填饱他们无底的肚肠。我告诉你一件事,它定会变成现实,

如果他敢走进奥德修斯的家门, 他的脑袋就会被人们用凳子砸烂, 打得他四处逃窜,肋骨折断!”

说罢,他从奥德修斯身边走过,

并恶狠狠的踢了他的大腿一脚,但未能把他踢出路面。奥德修斯仍稳稳地站在那里,

心中权衡着,是挥动拐杖将他打死, 还是抓起他,让他头朝下落在地上。

不过,他还是忍下了这口怒气。见到他受辱, 牧猪奴高举双手,向天神这样祈祷: “山林女神们!伟大的宙斯之女雅典娜!

如果你以还记得奥德修斯曾向你们

献上过柔嫩的羔羊,那么就答应我的请求: 请让我的主人在天神护佑下归返!

制服这个狂妄的无赖墨兰透斯, 这个混蛋,整日在城里游荡,

唆使那些软弱无能的牧人糟蹋羊群。”

听罢,可恶的墨兰透斯答道: ‘哈!你这条疯狗,意敢这样说话! 总有一天,我会用黑船把他带走,

当作奴隶卖掉,让我得到一大笔钱财! 但愿远射神阿波罗在今天就把特勒马科斯

杀死在厅堂上,或者让他死在求婚者的手下! 如同奥德修斯久别不归那样确定不移!”

说罢,他自己快步前行,扔下两人在后面慢慢前进, 一会儿,他就来到了奥德修斯的宫殿。

他走进了大厅,坐在欧律马科斯的对面, 后者是他最崇拜的人物。

仆人们为他端来一盘肉,

又递给他一块面包,让他食用。

终于奥德修斯和牧猪奴也来到了门前, 听到里面传出来的悦耳的竖琴声,

那是歌手费弥奥斯在为求婚者助兴。奥德修斯拉住欧迈奥斯的手,说道:

“我的朋友,这一定是奥德修斯的府第, 在这么一片房屋中很容易认出,

你看,这座府第,房屋一间连着一间, 高墙由巨石砌成,大门是宽大的两扇, 十分坚固,一定是地位很高的人的居所, 这里面一定有很多宾客参加宴席,

我已闻到了肥肉的香气和悦耳的琴声。 天神使音乐成的为酒宴的欢乐的伙伴。”

忠诚的牧猪奴欧迈奥斯答道: “看来你很精明,竟认出了奥德修斯的家居, 既然这样,我们得好好权衡一下,

是你先进去,混到求婚者前面,

我留在门外,还是我先进去看看虚实,

你留在这里,不过,你不能长时间呆在这里, 路过的人看见你,会用石头砸你,

把你赶跑,千万要当心。”

听罢,样样都出类拔萃的奥德修斯说道: “你放心,我明白,我是个明白事理之人, 你先进去吧,我在门外等候。

污辱、谩骂我已经习以为常,

饱受磨难的心已变得很有忍耐力,

在海面,在沙场,我已遭过无数的苦难, 今天再有人欺辱我,又算得了什么!

可是肚子空空,总得填饱它,

这个该诅咒的肚子,为了它,人类遭受厄运, 为了它,人们不得不乘坐坚固的海船,

穿洋过海,给别人送去灾难!”

正在他们你一言我一语交谈时,

旁边躺着的一只老狗,竖起了耳朵, 张开了眼睛,它叫阿尔戈斯,

是卓越的奥德修斯豢养的爱犬, 当年那只狗还在驯养之中,

奥德修斯便远征特洛亚。年轻的主人, 曾带着它在田野中奔跑,猎捕

野兔、野鹿和山羊,但现在它已老迈,主人不在家, 无人搭理它,只好躺在门外一堆粪土旁,

那堆粪土是骡和驴的排泄物,

奴隶会来把它们运走,布施到庄稼地里。

可怜的阿尔戈斯,浑身脏兮兮的,长满了虱子, 听到声音,它立即认出了身旁的主人,

不停地摇动尾巴,垂下了竖起的耳朵, 但是没有力气挪得更近。

见此情状,奥德修斯不由心酸。

他悄悄抹去眼角的泪花,问牧猪奴道: “亲爱的朋友,真奇怪,这狗为何卧在这里? 它的体型极佳,但我不知它的速度怎样,

能不能够和外型相配,也许只是一只餐桌边的普通的狗, 主人把它养在家中,

只是当作一个宠物,起装点门面的作用。” 忠诚的牧猪奴欧迈奥斯说道:

“它可是一只好狗,是主人奥德修斯将它养大。当年它十分威猛,跑起来如疾风拂过,

那时,你见到它,一定会赞不绝口, 它鼻子特灵,善于跟踪猎物,

即使在遮不透光的深山老林中, 它也能够寻出目标所在,可如今,

它已十分体弱,它的主人也客死异乡, 女仆们对它漠不关心,从不照料它,

男仆们见主人久别不归,个个生了惰懒之心, 不好好地干活,处处偷懒,

当一个人被人卖掉,沦落为奴隶后,

至高无上的宙斯会就取走他们一半的美好的品性。”

说罢,他举步迈进了坚固的大门, 鬟到那些求婚者的中间,

而那只老狗阿尔戈斯则被死神抓走,

经历二十年之后,它终于重新见到老主人。

牧猪奴进了大厅,就被聪颖的特勒马科斯看见, 少主人向忠实的牧猪奴点点头,

示意他走近,欧迈奥斯扫视了一下周围,

找到了一个凳子,在平时,一般是切肉者的座位, 在求婚者大吃大喝时,为他们切开鲜肉。

他搬着凳子,来到了特勒马科斯的桌前,

面对面地坐下,仆人们给他端来了一盘熟肉, 又从篮筐中取出一个面包,让他食用。

然后,奥德修斯也进来了,拄着拐杖, 身上穿着破衣烂衫,活脱脱是一个

又脏又穷的老乞丐的模样, 他就坐在门口光滑的门槛上, 靠着柏木制成的高大的门柱,

这是由技艺高超的工匠沿着笔直的墨线精心创制而成。见父亲走了进来,

特勒马科斯吩咐牧猪奴欧迈奥斯, 从精美的篮筐中取出一块面包, 端上一盘熟肉,这样对他说道:

“欧迈奥斯,你端着这些食物给这位老人,

让他去向每个求婚者乞讨食物。

告诉他,一个乞丐应该大胆地请求施舍。”

忠诚的牧猪奴谨遵不违。

他用长着翅膀的语言对奥德修斯说道: “尊敬的老人,这些食物是特勒马科斯送给你的, 还让你去向每个求婚者乞讨食物,

他让我告诉你,一个乞丐应该大胆地乞求施舍。”

听罢,足智多谋的奥德修斯答道: “愿宙斯赐福给特勒马科斯,让他心想事成, 成为天底下最幸运的人!”

然后,他双手接过食物,

放在脚前那个千洞百孔的破口袋上, 大吃大嚼起来,而歌手则在厅上唱歌。他吃完之后,歌手也停了下来,

那些求婚者大声叫喊,喧哗不止。

目光炯炯的雅典娜来到了拉埃尔特斯之子身边, 让他向每个求婚者乞讨面包,

这样就可以看出那个善良哪个凶恶, 但她不想让任何一个逃生。

奥德修斯走上前去,从右边开始一个个地乞讨, 伸出可怜的双手,好象是一个职业叫花子。

求婚者们很可怜他,施舍给他食物,

但也很惊讶,纷纷问道他是什么人,来自何方。这时,放牧羊群的墨兰透斯说道: “尊贵的王后的追求者们,请听我说,

在此之前,我见过这个肮脏的乞丐, 是牧猪奴欧迈奥斯将他领来。

可是我不知道他是何人,来自何方。”

听罢,安提诺奥斯大怒,对牧猪奴斥责道: “你这个讨厌的牧猪奴!为何把他带到这里? 难道我们宴席之上讨厌的叫花子不算多吗? 他们总是风卷残云般地吃掉所有的东西!

你是不是觉得这里人太少了,所以把他带来, 一块儿浪费你主人的财产,?”

听罢,高贵的牧猪奴欧迈奥斯答道: “安提诺奥斯,尽管你身份高贵,说话却有欠思考, 谁会参加宴席,还带来一个陌生人,

若真的带来了,那一定是有能力的人, 或者是预言者,医师或者是工匠、歌手, 能给客人带来优美的音乐,

这些人处处受欢迎,

可哪一个会带来一个乞丐呢?

在所有的求婚者当中,你最凶狠,

残忍地对待奥德修斯的奴仆,尤其对我更甚! 不过,我不在乎你的态度,只要高贵的女主人和特勒马科斯还生活在宫里就行了。”

听罢,聪颖的特勒马科斯这样说道: “别说了,欧迈奥斯,不要爱憎分明地和他唇枪舌战。安提诺奥斯一向如此,言语尖刻,

并善于挑唆其他人引起争端。”

然后,他又对安提诺奥斯说道: “安提诺奥斯,你真是关心我如同我的父亲! 你要我把这客人赶走,并且出言不逊。

但是天神不允许样做!

你还是给他一些食物吧,我并不那么吝啬。你也不必考虑到我母亲和其他奴仆,

实际上,你心中并未真正为我们着想, 你所关心的只是你自己能不能得到满足, 而不愿施舍给他人一点点!”

听罢,安提诺奥斯大怒,说道: “特勒马科斯!你竟然说出这样的话语! 太过放肆!如果每个人都大方地给他食物, 他就会在此处纠缠不休,呆上三个月!”

说罢,他低头从桌下取出了搁脚凳, 那是人们宴席之中用来搁脚用的。 其他求婚者则纷纷取出食物,

塞满了奥德修斯千洞百孔的破袋,

后者本来想回到门口,享用讨来的美食,

在经过安提诺奥斯身边时,又改变了主意,说道: “亲爱的朋友,请好心地施舍给我一些食物。

看起来你是本地人中杰出的一位,气质象个国王, 因此,你应给我比别人更多的食物。

以后,我会到各地,把你的美名广为传播。从前,我也很富有,拥有许多的家产,

乐善好施,不管什么样的人前来求助, 我总是慷慨地馈赠。

我拥有数不清的奴仆和所有一切物品, 各种东西应有尽有,被别人津津乐道。可是,让人捉摸不透的克罗诺斯之子

使我失去了一切!我和到处游荡的海盗一起出发, 前往埃及!漫长的旅程使我遭到不幸。

在埃及河衅,我们停下了海船, 我让那些同伴留在岸边看守海船, 又派出哨兵,到高处了望,

可是那些同伴蛮横无礼,狂妄自大, 袭击了埃及的美丽安宁的村庄,

掳走妇女和儿童,杀死男子。他们的哭喊声传到城里,

那些城里人便手持武器,或驾战车,

或者步行,在一个清晨,向我们冲过来, 人头密密麻麻,塞满了平原,

到处都闪烁着兵器的寒光!

掷雷神宙斯在我们中间制造恐慌

我们的同伴个个人心焕散,无心应战。 敌人把我们团团围住,不是将同伴杀死, 就是俘掳过去,当作服劳役的奴隶。

但他们把我交给一个塞斯路浦人,

就是统治那座海岛亚索斯之子德墨托尔王,

后来,我又从塞浦路斯出发,一路波折,才到了这里。”

听罢,安提诺奥斯大骂道: “是哪位天神让这个乞丐到处搅乱酒宴? 快滚开,离我远远的,否则,

我就把你送到埃及或者塞浦路斯!

你这个让人讨厌,贪得无厌的叫花子!

你向其他人乞讨,他们会大方施舍给你, 反正那不是他们自己的东西!

每个人面前都摆着成堆的美味佳肴。”

卓越的奥德修斯向后退了退,又说道: “原来你是个表里不一的人!如此吝啬!

看来你不会把属于自己的一粒食盐施舍给别人! 即便是在别人家中,面前有成堆的食物,

也不舍得拿出一点点来给我!”

听罢,安提诺奥斯火上浇油,

恶狠狠地盯着奥德修斯,用长着翅膀的语言说道: “你胆敢出口伤人,辱骂于我,

看来,你今天不能完完整整地从这里走出去!”

说罢,他抢起搁脚凳,一下打在了奥德修斯的肩部, 但卓越的英雄眼皮不眨,岿然不动,

安提诺奥斯的凶狠一击,也没有使他倒下。他只是点了点头,盘算着如何整治他。

然后,他背着布袋走到门口, 将食物放在地上,对求婚们说:

“你们这些尊贵的王后的追求者们,请听我说, 是我的心灵驱使我说这些话,

如果一个人为了保护自己财产和大群的牛羊

和别人交手而被击中,既不会悲伤,也不会忧愁。可是,我只是为了饥饿的肚子,

受到安提诺奥斯的重击,

这个该受诅咒的肚子!为了它,凡人受灾难! 愿天神们和复仇女神允诺我的请求,

让安提诺奥斯在婚礼前便命归九泉!”

听罢,欧佩特斯之子安提诺奥斯呵斥道: “你给我安静地吃吧,否则就滚得远远地! 你这样胡言乱语,会有冲动的年轻人,

抓住你的四肢,把你扔到门外,剥下你的皮!”

听到他的话,其他人都恼恨不已, 其中一个年轻人这样说道:

“安提诺奥斯,你不该虐待这个流浪者, 如果他是天神的化身,那你难逃厄运。 天神人常常会变成来自外地的陌生人

幻变成各种样子,游历各个城市,

探察哪一个尊纪守法,哪一个狂妄无礼!”

但安提诺奥斯把他们的话当成耳边风。

看到父亲受辱埃打,特勒马科斯心头一酸, 眼泪差点儿掉在地上。他暗暗点点头,

盘算着怎样报复这些恶人。

这时,谨慎的佩涅洛佩听说

有一位陌生客人在堂上挨打,就对女仆说道: “但愿阿波罗射死那个欺辱客人的人!”

听罢,女仆欧律诺墨说道: “但愿我们的愿望够实现,

那么这帮人谁也别想活着看到明早的太阳!”

谨慎的佩涅洛佩又说道: “这些可恶的求婚者个个面目可憎,

居心不良,尤其是那个安提诺奥斯更甚!

如同黑色的死亡。我家来了一个可怜的流浪汉, 到他们中间乞讨一点儿吃的,

别人都纷纷施舍,用食物塞满衣袋。

只有他,不但不给,还用搁脚凳将他砸伤!”

当佩涅洛佩坐在房间里和女仆谈话时, 奥德修斯正在门口用饭。

佩涅洛佩叫来欧迈奥斯,吩咐道: “欧迈奥斯,请你把那个客人请到这里来, 我要向他打听奥德修斯的下落,

他游历过那么多的城市。

忠诚的牧猪奴欧迈奥斯答道: “尊贵的王后,但愿这些求婚者静下来。让你静静地听他讲述自己的经历。

我和他在茅舍中共度了三天三夜,

因为我是他第一个求助的人,

但至今没有把引人入胜的经历讲完。

听他讲故事,就好象听一位通神的歌手, 唱出优美动听的歌儿,

没有一个人愿意中途离开。

我也是这样陶醉在他的讲述之中, 他说自己在克里特岛,

与弥诺斯的后代在一个国度生活, 后来他四处漂泊,浪迹天涯,

历尽千辛万苦,终于来到了我们这里。他说最近主人在特斯普罗伊人那里,

仍然活着,带着数不清的财宝准备回家。”

听罢,谨慎的佩涅洛佩说道: “既然如此,你快去把他请来。

别管那些求婚者!他们要么在庭院中娱乐, 要么走到门外,随他们的便,

他们把自己的财产安全地放在家中, 让自己的仆人享用家里的食物,

而自个儿却跑到这里来大肆挥霍, 宰杀数不清的山羊、绵羊和壮牛, 每天都摆酒宴,豪喝壮饮,

浪费我家的财产,没有一位男子奥德修斯那样把他们赶出去,如果奥德修斯真能回来,

他就会和我亲爱的儿子一道,

将这些可怜求婚者一一扫地出门!”

话音刚落,就听到了特勒马科斯打了一个喷嚏。如此响亮,在高大的尾里产生了回音。

高贵的佩涅洛佩用长着翅膀的语言笑着说: “欧迈奥斯,你去把客人请进来吧,

刚才我的儿子打了一个响亮的喷嚏, 说明我的话会应验,求婚者要遭报应! 他们所有人都难逃死神的追捕。

另外,我告诉我你一件事,你千万不可忘记, 如果这位客人所说的都实现了,

那么我就送给地精心缝制的柔软的衣服。”

听罢,牧猪奴欧迈奥斯谨遵不违,

回到大厅,走到门口,用长着翅膀的语言对奥德修斯说道: “尊贵的客人,特勒马科斯的母亲,谨慎的佩涅洛佩,

请你过去。她心中牵挂着久别的丈夫,

十分悲伤,但是希望从你这里打听到一些消息。如果所说的都会实现,

那么她就会送给你精心缝制的柔软的衣服, 这是你最需要的,然后,你可以走街串巷, 四处乞讨,好填饱你的肚子。”

卓越的足智多谋奥德修斯说道: “亲爱的朋友,我会把我所知道的一切

都告诉给伊卡里奥斯之女,高贵的佩涅洛佩, 我知道奥德修斯,我们有同样遭遇。

但是我害怕这些蛮横无礼的求婚者,

他们如此横行霸道,嚣张气焰,直冲天顶, 刚才,我只是走了走,什么坏事也没做, 那个可恶的人就出手打我,让我疼痛难忍, 而特勒马科斯也无法阻止他的恶行。

所以请你转告佩涅洛佩,请她别着急, 在她房中而担心等待,等待太阳西下, 那时,她再向我打听她丈夫的下落,

而我坐在温暖的火炉边,因为我穿着破衣烂衫。 我的情况你应明的白,你是第一个我求助的人。”

听罢,牧猪奴便返回报告,

他刚刚跨进门槛,高贵的女主人就急切地问, “欧迈奥斯!那个人为何不来?

他是害怕求婚者对他无礼,还是害羞,不肯进屋? 要知道,害羞对乞丐来说可没什么好处。”

忠诚的牧猪奴欧迈奥斯答道: “他的解释合情理,换成其他人也会这么做。那些狂妄的求婚者对他太无礼了。

他请你耐心等待,等待太阳西下。这样对你也有利,我尊贵的王后,

你可以单独和他谈话,打听主人的消息。”

谨慎而美丽王后说道: “这个乞丐很有头脑,竟然考虑如此周全, 人间再也没有象那帮无赖更无耻的东西了, 他们肆无忌惮地给别人策划灾难!”

听罢,牧猪奴向王后汇报了其它事情, 便又走入大厅,与求婚者混在一起, 他贴近少主人的耳边,以防他人听见, 用长着翅膀的语言小声说道:

“亲爱的孩子,我要回到田庄去放牧猪群,

看护你的财产,我的东西,你在这里一定要当心, 时刻警惕着,别使自已受损,

那些可恶的求婚者正考虑如何杀害你, 但愿宙斯让他们害人不成,反而害己!”

聪颖的特勒马科斯这样答道: “亲爱的老人,你说的一定会实现,

吃完饭你就回去吧,明早赶着祭牲回来。你放心,天神和我会把这里的事弄妥。”

然后,牧猪奴又回到自己的座位上吃喝。当他吃饱喝足以后,便离开宫殿,

离开丰盛酒席和喧闹的人群,

回到田庄去放牧猪群。而那些求婚者,

留在厅堂上花天酒地,不知不觉夜幕已降临。