第二部 奥德赛第一卷

——众天神商议允许奥德修斯返回家园

文艺女神啊!请给我讲述那位足智多谋的英雄, 在攻破了圣城伊利昂之后,四处漂泊的经历吧! 他到过许多民族建立的邦国,了解了他们的思想。为了保全自己和同伴的生命,得以重返家园,

他在惊涛骇浪之中受尽了痛苦的磨难。

但是尽管他尽了自己最大的努力,却不能使同伴生还, 因为他们狂妄地亵渎天神,

居然吞食了赫利奥斯的牛群,

愤怒的天神惩罚他们,不让回家。

女神啊!至高无上的宙斯的女儿,请随便从哪里讲起吧。

当时,所有其他勇敢的将士,都躲过了黑暗的死亡, 离开战场,穿越海洋、回到故乡、

唯有他一人,心念爱妻,行在归程之上。高贵的女神中的佼佼者卡吕普索

挽留他住在自己的洞府中,一心要他作自己的丈夫。时光流逝,终于到了这一天,

天神允许他返回家乡伊塔卡。即使如此, 他仍难逃磨难,不能顺利回到亲人身边。天神怜悯他,只除了海洋神波塞冬外。 他对神一样的奥德修斯的盛怒未熄,

直到后者返回自己的家园。

现在,海神正在埃塞俄比亚

接受虔诚无比的人们的丰盛献祭,

这个民族地处遥远的边缘,分成两个部落, 一个住在日落之处,另一个居于日出之地。波塞冬一个人尽情地享受着肥美的牛羊,

其他众神则汇集在奥林卑斯山上宙斯的宫殿中。想着高贵的埃吉斯托斯,

神界和人间的主宰宙斯心有所感,

那位可怜的人被愤怒的阿伽门农之子奥瑞斯特斯杀死。宙斯对永生的天神这样说道: “真是羞耻!那些凡人遇到了灾难,

总是把罪源归到我们神的头上!

岂不知是他们迷痴不悟,超越了命运的规定, 自己招来了灾祸!就象可怜的埃吉斯托斯!

与阿特柔斯之子的妻子通奸,并杀死了阿柔特斯之子。虽然他清楚知道这样做的后果。

因为我曾派弑杀阿尔戈斯的赫尔墨斯警告他。劝他不要杀死阿伽门农,

否则要死在为父报仇的奥瑞斯特斯手下! 总有一天他会回到自己的国家!

可是固执的埃吉斯托斯不听好言报相劝,

这不,终于以自己的性命偿还了阿伽门农!”

听罢,目光炯炯的女神雅典娜答道: “克罗诺斯之子,至高无上的天父宙斯! 埃吉斯托斯命丧黄泉,完全由他自己负责,

任何象他这样执迷不悟的人,都不会有好下场! 不是我的心灵为足智多谋的奥德修斯而痛苦。 可怜的他,被阻在海中一个小岛上,

远离亲朋好友,身心受到煎熬。在那个林木茂密的岛上,

住着一位女神,她的父亲是邪恶的阿特拉斯, 他对海底的一切都了如指掌,

并顶撑着隔开天空和海洋的巨柱。他的女儿留住了可怜的奥德修斯, 向他灌输一些阿谀奉承之辞,

试图使之忘却伊塔卡。可是,奥德修斯宁愿一死, 因为怎么也看不见远方的故乡,那怕是一缕炊烟。天父宙斯啊,你就一点儿也不怜悯他?

难道他没有在特洛亚平原或阿尔戈斯人的海船边, 向你献上过丰厚的祭品?

为何见他如此痛苦,却毫不动心?”

听罢,乌云神宙斯拂然不悦,说道: “我的女儿!看你说些什么话!

我怎么会忘记可怜的奥德修斯呢?

他是个对神虔诚的凡人,

曾向我们献上过无数次盛大的祭祀。只是海神波塞冬十分仇恨他,

因为奥德修斯刺瞎了神一样的波吕斐摩斯的眼睛, 后者,力大无穷,是托奥萨之子,

她就是咸海之神福尔库斯之女, 与波塞冬情意浓浓,

在深邃的洞穴中结合,

生下了这个儿子,没想到被奥德修斯伤害。所以波塞冬大为恼怒,

阻挠奥德修斯回到家乡。

现在让我们商量一下他的回归, 海神波塞冬也会平息自己的火气,

面对众位天神,他再反对,也无济于事!”

话音刚落,满怀欢喜的雅典娜说道: “克罗诺斯之子,至高无上的天父宙斯! 现在众位永生的天神,

都赞成让足智多谋的奥德修斯回国,

不如我们立刻派遣弑杀阿尔戈斯的向导神, 前往奥古吉埃海岛,向那位女神,

通报奥林卑斯众位天神的意见。让她放手聪颖的奥德修斯。

我要亲自前往伊塔卡,去见奥德修斯之子, 给他注入巨大的勇力,

召集长发的阿开奥斯人举行会议,训斥那些求婚人。那些胆大妄为的求婚者在他的家中,

大肆宰杀肥羊和长角牛。

然后我让他到斯巴达和皮洛斯去, 四处打听父亲的下落,

让大家都知道他是一个孝顺的好儿子!”

说罢,她穿上了美丽的金质绳。 穿上它,雅典娜就可以驾起长风, 穿越高山、大地和无边的海洋;

接着,她握住枪矛,上面有锋利的铜头, 硕大、粗重,在她动怒时,

常用来对付那些胆大妄为的勇士。

她冲下奥林卑斯山,急急赶路,

一会儿就到达了伊塔卡,站在了奥德修斯的家门前。雅典娜化身为一个外地人,

来自塔福斯的门特斯,手中握着一把枪。鬟进院门,看到那些可耻的求婚者

正在无法无天姿意取乐,舒舒服服地坐在厚软的牛皮上, 围成一堆,赌博掷骰子。

低下的仆从和善于迎合的伴从们正来来往往忙碌着, 有的正往大调缸中倒着美酒,

有的正勤快地用多孔的海绵抹桌子,

还有的正在切着大块的肉片,准备大吃一顿。

神一样的奥德修斯之子特勒马科斯

首先看到了雅典娜,当时他正坐在客人中间, 情绪沮丧,盼望父亲能早一天从海外归来, 赶走这些死皮赖脸的求婚者,

恢复自家主人的尊严。他正这么焦躁不安,

看到远方来的客人久待门外, 不禁心下歉然,连忙迎出门外。

他走到客人身边,殷勤地接过长枪, 拉住来客的右手,

用长着翅膀的语言,热情地说道: “欢迎你,外乡人!欢迎你来到我的家,

请进来用餐,有什么需要帮忙,尽管直说。”

说罢,他把雅典娜引进家门, 穿过大庭院,走进殿内的大厅, 把客人的长枪插在柱廊下的

一座精美硕大的武器架上,

上架还摆着许多长枪,属于历尽磨难的奥德修斯。特勒马科斯请女神坐在大椅子上,

上面垫着柔软的垫子,美观大方, 脚下还放着舒适的搁脚凳。

他自己也坐在一张大椅之上,远离那帮求婚者, 生怕那些喧嚣之声扰乱了进餐者的心绪。

而且,他准备仔细地打听父亲的消息。一个女仆端来了清水,用盆罐倒水,

冲洗他们的双手,水注到银盆之中。

然后,女仆又在他们身边摆上一张美观的餐桌整齐地摆上各种菜肴和面包,

殷勤地请外乡人吃饱,吃好。

一会儿,仆人又端来了大大的肉盘, 和制作精美的金质酒杯,

另外一位仆人熟练地把酒注入酒杯。

那些可恶的求婚者也拥入了大厅,

一个个傲慢地坐在大椅子上,守着餐桌。仆人们为他们倒水洗手,

女仆们挎起面包篮分发面包, 随侍们一个个地把调缸注满, 然后,他们就开始大口地吃喝。在他们吃饱喝足之后,

又开始盘算怎样获得更大的快乐。那必定是唱歌跳舞了,

还有比这更好的饭后娱乐吗? 费弥奥斯被迫接过仆人递过来的精美绝伦的竖琴,拨动琴弦,

飘出了的美妙的音符,伴上优美的歌声。

为了不让其他人听见,特勒马科斯靠近来客。在他的耳偷偷地耳语道: “亲爱的客人,请您不要介怀我的话,

这些可恶的人整天寻欢作乐,唱歌跳舞, 浪费别人的财产毫不脸红。

而这家的主人可能客死异乡,

白骨浸在雨水中,也可能死在奔腾的大海里, 如果主人有一天突然回来,

这些可恶的无赖就会祈祷自己是飞毛腿。再也顾不上闪亮的黄金和美丽的衣衫了。虽然人们传说他还会回来,

可是时光流逝,还不见他的踪影, 看来他一定是遭到了极大的不幸。下面,请你告诉我实话,

你是谁?从哪里来?

父母都是谁?为什么来到这里?

是乘坐什么船?怎么来的?

我想你不可能是依靠双脚来到这里的。把真实情况告诉我吧,不要隐瞒。

我第一次见到你,也许你是我父的朋友, 因为我父亲一向交友广泛,

以前经常有远方的朋友来我家作客!”

听罢,目光炯炯的雅典娜这样答道: “请放心,我会实话实说,

我叫门特斯,父亲是安基阿沦斯, 我统治着善于航海的塔福斯人。

我是乘坐自己人的海船来到这里的! 来到操着不同语言的民族的邦国, 用闪亮的生铁换取黄铜。

我们的海船停泊在涅依昂崖下, 瑞特隆港口,那里离这儿很远。

在很久以前,我和你父亲就是世交。 不信,你可以去问一问老拉埃尔特斯。人们都说,他现在已不进城了,

住在乡下,身边只有一位老太婆侍候着, 日子过得并不顺心,他常常在山坡上的 葡萄园劳作,经常累得精疲力尽。

我这次前来,只是听说你父已经回来, 没想到他还未返回,被天神阻拦在途中。足智多谋的奥德修斯并未遇到不测,

而是被一群野蛮人滞留在大海的某个海岛上, 那里的人野蛮无礼,不让他离开,

他只好呆在那里,苦苦思念家乡。不过我可以明确地告诉你,

尽管我不是高明的卜鸟师, 不能揭示鸟儿的足迹,

但天神把预言传达给我,

你父亲奥德修斯不会一直远离家乡, 即使是坚固的锁链也不会把他锁住, 凭着他的聪明智慧,他会巧妙脱身。现在轮到你了,也要实话实说,

你真是奥德修斯的儿子吗?

你面容英俊,鼻子和眼睛长得很象他。

因为我以前经常见到他。

那是在他和其他长发的阿开奥斯人, 前往特洛亚以前。自从远征之后, 我就再也没有见过他。”

聪明的特勒马科斯如此答道: “尊敬的客人,我所说的一点也不假。我是他的儿子,这是我母亲这么说的, 我自己则无法知道我到底是谁的儿子。但愿我是一个幸福的人的儿子,

他能赶走侵犯者,维护自己的家产!

现在他是最不幸的人了。既然您问起来, 我只能回答,我是他的儿子。”

听罢,目光炯炯的雅典娜这样答道: “你是佩涅洛佩的好儿子,

天神不会让你和家人面临苦难的。那么,你再对我说出真心话,

你家里正在举办什么宴会, 为什么那些客人如此无礼? 他们放肆地大吃大喝。

任何人见到他们的所作所为, 都会唾弃他们,怒火满膛!”

听罢,聪颖的特勒马科斯这样答道: “尊敬的客人,既然你问起这些,

请听我细细说来。以前,我父居家的时候, 我们地位显赫,势力强大,

没有人敢来侵犯。可是,居心不良的天神不让他回来, 至今无影无踪,杳无音信,

从古到今,大概还没有人有过这样的结局。如果他死在战场上,轰轰烈烈,

长发的阿开奥斯人会为他垒起巨大的坟墓, 不但他会赢得万世英名,连家人都倍感光荣。可是,现在,他大概已被卷入汹涌的大海, 无声无息,无人知晓,美名不可能流传,

也给家人带来无尽的思念和痛苦,

并且还无可奈何地忍受着别人的欺侮。

海外各岛上来了许多势力强大的豪头巨富, 他们都是来自杜利基昂、萨墨、

林木茂盛的托昆托斯和山石陡峭的伊塔卡。这些王公贵族无赖般地向我母亲求婚

在我家的庭院中寻欢作乐。

可怜的母亲既无法拒绝他们的追求,

也不能结束这里的混乱。他们大肆挥霍我家的财产,

整日里大吃大喝,用不了多长时间,就会让我家败落下去!”

听罢,目光炯炯的雅典娜勃然大怒,说道: “这帮罪大恶极的混蛋!看来足智多谋的奥德修斯真得马上回到家里来,

全身披挂,手握长抢, 如天神一般出现在门口。

就如同我第一次见到他的那个样子。 那时,他来到我家,参加盛大的宴会。请求墨尔墨洛斯之子伊洛斯给他一些 可以除在箭头上的毒药,但是后者

怕违背了天神的意志,拒绝施借。

于是他来到了我家,得到我父的十分关爱, 就把那种致命的毒药给了他。

真希望奥德修斯如此英勇地出现在求婚者面前, 一定会把他们吓得仓皇逃窜。

不过,归根结底,一切结局都要由天神们决定。或许,他可以回到家乡,惩罚求婚者。

所以,你要依靠自己,好好想想, 看如何才能把这帮混蛋扫地出门!

我向你提一个建议,或许对你有帮助, 你可以召集长发的阿开奥斯人召开会议, 在会上说出你的计划,并请天神作证。 让那些混蛋滚回家去!关于你母亲,

如果她想再嫁,她可以回到,

地位显赫、十分富有的娘家,她的父亲和兄弟, 一定会准备一份丰厚的嫁妆,适合于她的身份。然后,听我详细地告诉你,

你准备一条大海船,带上二十个水手, 飘洋过海,去寻找那个失散多年的父亲, 或许能碰上某个人,

他会告诉你得自于宙斯的消息。你首先去皮洛斯询问涅斯托尔,

再去斯巴达拜访神一样的墨涅拉奥斯。 在所有阿开奥斯人中,他最后一个回来。如果你听说父亲还健在,

你就耐心地再等上一年;

如果有人告诉你他已经死了,千真万确, 那么你就尽快回来,为他垒起一座大坟, 再举办一次盛大的祭祀,

然后可以为母亲操办婚事,嫁给另一位丈夫。当所有的这些事情井井有条地办完之后,

你就可以仔细考虑,用什么办法, 处理那些求婚者,是用智谋,

还是依靠公开的决斗,任你选择。 记住,你已长大了,不再是小孩子, 你看那位勇敢的奥瑞斯透斯,

杀死了夺去父亲阿伽门农生命的埃吉斯托斯, 从而被人们到处传扬,

赢得了巨大的荣誉。

年轻的朋友,你也是相貌堂堂,魁梧英俊, 怎么不去挣得荣誉,青史留名呢?

不早了,我必须走了。

回到我的海船,伙伴们大概都等急了。望你多保重,按我说的去做!

听罢,聪颖的特勒马科斯十分感激说道: “尊敬的客人,您像一位父亲那样谆谆教导我, 请你放心,我一定接您的话去做。

不过,请你稍作停留,

洗去身上风尘,放松你的肌肉, 然后请接受我敬赠的美好礼物, 再回到海船吧,请您不要客气,

赠送礼物,是主人对贵客应有的情谊。”

目光炯炯的雅典娜这样说道: “请不要挽留我,因为我时间确实不多了。 如果你一定要给我礼物,那么先放在你这里, 等我下次拜访时,再让我带回家中。

为我选一份美好礼物吧,我也会有相应的回赠。”

说罢,雅典娜转身离去,十分迅急,

如同一只冲向高空的苍鹰,并给特勒马科斯心中

注入了无限的勇气,使他比往日更渴念自己的父亲。他仔细地体会这位来访者的含意。

猛然醒悟,吃惊不小,来的是一位天神!

于是神一样的年轻人转回去,和求婚者坐在一起。

此时,歌手正在唱歌,歌咏的正是

阿开奥斯的英雄们从特洛伊返回家园的

艰苦历程,是雅典娜要他们忍受巨大的磨难, 凄婉的歌声引来了一位绝世美女,

她就是伊卡里奥斯之女佩涅洛佩。

她从那高屋之中的高高的楼梯沿级而下, 拖曳着长裙,身后跟随着两位侍女。

她就站在支撑大屋的门柱旁边, 用漂亮的面巾遮住了美丽的面容, 身边一左一右站着一位侍女。

她满面泪痕,这样对歌手说道: “费弥奥斯,我知道你还会唱许多赞歌, 那些歌曲歌唱胜利的英雄。

曲调高昂,请您选一首这样的歌吧,

唱给那些饮酒的人们,停止这首曲子吧。听到它,让我想起杳无音信的夫君,

我的心止不住地疼痛, 我的泪止不住地流。

我一直深深地思念着我那

名扬赫拉斯和阿尔戈斯的夫君。”

听罢,聪颖的特勒马科斯不悦地说道: “亲爱的母亲,你不该打断歌手的吟唱, 他是在用他的心演唱,

用来愉悦每一位饮酒的人。

错不在他,而在那位万能的宙斯,

是他享受着我们的祭品,却昧着良心地, 把灾难降给我们。请不要阻止他,

人们都喜欢这支新编的回乡歌。

母亲,你也应用心仔细地去听,

许多阿开奥斯人的将士都把生命永远地留在了那里。回到你的屋中,做你的事吧。

吟咐女人们要织好布,干好活。与别人交谈是男人的事情。

而且,在这个家中,现在我说了算。”

听到儿子的么驳,佩涅洛佩吃惊不小,

但她顺从地返回房中,把儿子明智的话牢记在心, 在侍女陪同下,她回到了楼上,

又哭泣起来,沉浸在对夫君的思念之中, 直到雅典娜派出睡神,合上了她的双眼。

见到佩涅洛佩回房,求婚者们吵闹不休, 都梦想自己获得荣光,陪睡在美女的身边。这时,聪颖的特勒马科斯大声宣告: “你们这群无礼的求婚者!

还是吃肉喝酒吧,安静下来, 仔细聆听这位歌手美妙的音乐。听啊!就如同是天神在歌唱!

等到明天,大家都得去参加集会。在会上,我要提出我的意见,

让你们这帮求婚者全都离开我的家居,

花用自己的财富或者再到另一家去白吃白喝。如果你们赖着不走,

愿意死皮赖脸地来耗费我的财产, 那么我就会向天神们祈祷,

让他们把厄运降到你们头上,

不能够活着走出这座宽大的府第!” 听到他的此番严厉训告,

求婚者们面面相觑,心中称奇。

首先是欧佩特斯之子安提诺奥斯说道: “特勒马科斯!显然是天神给了你某种劝告, 使你这样大胆地训斥我们!

虽然你有祖先遗下来的权利,

但希望克罗诺斯之子永远不让你成为伊塔卡的王者,”

听罢,聪颖的特勒马科斯立即说道: “希望我刚才的话并未冒犯你,安提诺奥斯! 如果克罗诺斯之子让我为王,我自然遵命, 你认为当王者是一件最糟糕的事吗?

不!为王很好,不但可以获得子民的尊敬, 而且还可以迅速地发家致富,

如今在四面环海的伊塔卡岛上有许多王公贵族, 有的年轻,有的年老,若奥德修斯真的死了, 任何一人都可以为王。可是,在这间府第里, 我还是一家之王,奴隶们都得服从我,

这是神一样的奥德修斯为我留下的财富。”

波吕博斯之子欧律马科斯说道: “特勒马科斯,所有的事情都摆在天神的膝上, 至于谁会成为伊塔卡之主,那得由天神来决定, 理所当然,你是这家的主人,拥有这家的财富, 所以你要看管好,不要让人来夺走,

因为伊塔卡只要有人居住,就会有心术不正之人。另外,我的朋友,请告诉我,

刚才来的那个外乡人是谁? 他来自何地?姓氏名谁?

是不是带给你奥德修斯的某些讯息? 为什么他不来认识我们就转身离去,

一瞬间就无影无踪?看起来,他不是个卑贱小人。” 聪颖的特勒马科斯这样答道: “欧律马科斯,对于我父的回乡,

我早已绝望,我再也不会相信任何消息, 包括那些母亲请来的先知的预言,

刚才来的那位客人是我父的世交。他来自塔福斯,自称门特斯,

是足智多谋的安基阿洛斯之子,

他是善于航海的塔福斯人的首领。” 虽然这样说,但他相信那是一位天神。听罢,那帮求婚者又唱歌跳舞

寻欢作乐,等待夜幕降临。不情愿的夜神终于到来,

他们才结束了一天的欢乐,回到自己的家中。特勒马科斯也回到了自己的卧房。

一处可供远望的高耸的小楼。 他走向自己的睡床,满腹心事,

旁边陪同着善良的欧律克勒娅,她举着火把。她的父亲是佩塞诺尔之子奥普斯,

在她年轻之时,拉挨尔特斯用二十条牛将她买下,对她如同对待自己的妻子,

但从未同床共眠,否则会让妻子醋性大发。在她老了,为特勒马科斯举着火把照明, 她是最宠爱他的一个女仆。

特勒马科斯幼年之时,是由她扶育的。欧律克勒娅打开睡房的大门,

特勒马科斯走了进去,坐到床边, 将脱下的衣服交给老仆,

后者则细心地将衣服理顺, 挂在绑在床边衣钩上。

然后,她走出了睡房,握住银质门环, 使劲把门关紧。

而特勒马科斯则未曾入眠,在床上辗转反侧, 细密地考虑着雅典娜给他指出的行程。