by L. Cranmer-Byng

[Note on text: Italicized words or phrases are capitalized. Some slight errors have been corrected.]

[Due to the method of transliteration used in this text, including many accent marks (and some strange ones), please refer to the following chart to see how these words originally appeared, and how they are presented in this text. In each case, the line with the letters is the same as in the text, and the accent marks are on the line above.

Names of People --------------- " " ^

^ " Ch`u Yuan Meng Hao-jan Ts`en-Ts`an Po Chu-i

" ^ *

* Ssu-K`ung T`u T`ai Chen Lao Tzu Chuang Tzu Names of Places --------------- * " Ssuch`uan

Ch`u

The accent marked by an asterisk resembles the lower half of a circle.

It is noted in the appendix that Mr. Lionel Giles is responsible for these transliterations.]

[This etext has been transcribed from a New York edition of 1909. Please note that not only is the system of transliteration out of date (though perhaps still easier to use than the current standard), but other things may be out of date as well. The study of Chinese literature has come a long way from the time when Mr. Cranmer-Byng had to include books in four languages to come up with a short bibliography. Still, this book may serve well as an introduction to the subject.]