“新婚与旧鬼”(译)
“The Hour and the Chost”
新娘:
郎呀,郎,抱着我
他要把我们拆散;
我怕这风狂如虎,
与这冷酷的暴烈的海:
看呀,那远远的山边,
松林里有火光炎炎;
那是为我点着的灯台。
新郎:
你在我的怀里,我爱,谁敢来将你侵犯;
那是北极的星芒灿烂。
鬼:
跟我来,负心的女,
回我们家去,回家去。
这是我的话,我的声:
我曾经求你的爱,
你也曾答我的情,
来,我们的安乐窝已经落成……
快来同登大海的彼岸。
新娘:
紧紧的搂住我,我的爱,
他责问我已往的盟约,
他抓我的手,扼我的腕,
郎呀,休让他将我剽掠。
他要剜去你的心头肉,
我抵抗他的强暴无法:
他指着那阴森的地狱,
我心怯他的恫吓:——
呀,我摆不脱曾经的盟约!
新郎:
偎着我,闭着你的眼:
就只你与我,地与天,
放心,我爱,再没有祸变。
鬼:偎着我,跟着我来,
我是你的保护与引导:
我不耐烦等着,快来,
我们的新床已经安好。
是呀,新的房与新的床,
长生不老,我是夫,你是妻,
乐园在眼前,只要你的眼闭,
来呀,实现盟约的风光。
新娘:
饶着我,再说一句话,
趁我的心血不曾冷,
趁我的意志不曾败,
趁我的呼吸不曾凉。
不要忘记我,我的郎,
我便负心,你不要无常,
留给我你的心,我的郎君,
永葆着情真与恩缘;
在寂寞的冷落的冬夜,
我的魂许再来临,我的郎君。
新郎:
定一定心,我爱,安你的神:
休教幻梦纠缠你的心灵:
那有什么变与死,除了安宁?
鬼:
罪孽!脆弱的良心,
这是人们无聊的收成!
你将来重复来临,
只见他的恩情改变,冷淡,
也让你知道那苦痛与怨恨
曾经一度刺戟我的心坎;
只见一个更美丽的新人
占据你的房栊,你的床棂,
你的恋爱,与他儿女产生:
那时候你与我,
在晦盲的昏暮
颠播,呼号,纵横。