奥德修斯的故事

忒勒玛科斯和求婚人

特洛伊战争后,那些在战场上幸免于难的希腊英雄都先后回到故乡,只有拉厄耳忒斯的儿子,伊塔刻国王奥德修斯还迟迟没有回来,命运女神又给他安排了一场奇特的遭遇。他久经漂泊,来到俄奇吉亚岛。这是一座孤岛,岛上怪石嶙峋,满是参天大树。提坦巨人阿特拉斯的女儿,女仙卡吕普索把他抢入山洞,愿意委身于他。她请求他作她的丈夫,并保证让他与天地同寿,而且永葆青春。奥德修斯仍然忠于他的妻子珀涅罗珀,对女仙无动于衷。奥德修斯的忠贞感动了奥林匹斯圣山上的神祇,除海神波塞冬外,没有一个不对他表示同情。海神与他有宿仇,不愿与他和解,但又不敢毁灭他,只得让他在归途中历经磨难,以此来惩罚他。就是因为这个缘故,他才流落到这座偏僻的荒岛上。

经过商议,神祇们决定,必须使卡吕普索释放奥德修斯。于是,神祇使者赫耳墨斯被雅典娜派到了地上,向女仙卡吕普索传达神祇们的命令。赫耳墨斯强调说,宙斯的决定是不可违抗的。雅典娜本人也从奥林匹斯神山降落下来,来到奥德修斯的故乡伊塔刻岛。她隐去神祇之身,变形为手执长矛的塔福斯人的国王门忒斯,进入奥德修斯的宫殿。

宫中一片悲哀和混乱。美丽的珀涅罗珀和她年轻的儿子忒勒玛科斯已不能成为宫殿的主人了。珀涅罗珀是伊卡里俄斯的女儿,他曾宣布把女儿嫁给一场竞赛的胜利者。奥德修斯在竞赛中取胜,获得了聪明而美丽的姑娘珀涅罗珀的芳心。当奥德修斯带着她离开她的祖国拉西堤蒙回伊塔刻时,伊卡里俄斯又反悔起来,他恳求女儿不要离开他。奥德修斯请她自己决定。珀涅罗珀默默地撩动新娘的面纱,拿它罩住自己的脸,她的意思是她愿意跟着奥德修斯走。此后,她一直忠于爱情,至今不渝。特洛伊城陷落的消息传到了伊塔刻,她看到英雄们一个一个都回到家乡,但始终不见奥德修斯归来。时间长了,便有人谣传他已死了,后来,越来越多的人对此信以为真。于是,珀涅罗珀一下子成了年轻的寡妇,她的美丽和巨大的财富吸引了众多的求婚者。单从伊塔刻就来了十二个王子,从邻近的萨墨岛来了二十四个,从查托斯岛来了二十个,而从杜里其翁则来了五十二个。那些求婚者还带了一名使者,一名歌手,两个厨子以及一大群随从,他们整天缠着珀涅罗珀,向她求婚,并强行住在奥德修斯的宫殿里,吃喝玩乐,尽情享用奥德修斯的财富。这种情况已有三年了。

变为门忒斯的雅典娜走进宫殿,看到到处都是求婚者在宫里饮宴作乐,整个大殿搞得一片狼藉。奥德修斯储在仓库中的牛皮被翻了出来,那些求婚来的王子们就坐在上面,使者和仆人们来回为他们斟酒,分食品,抹桌子。奥德修斯的儿子忒勒玛科斯独自悲伤地坐在求婚者中间,思念着父亲,盼望他早日回来,将这群无赖通通赶走。正在悲哀中沉思着,忒勒玛科斯看到一位陌生的国王走进宫来,便上去和他握手,热烈地欢迎他,和他一起走进宫中。雅典娜把长矛放在大柱旁的枪架上,她看到那里面还放着奥德修斯的武器。忒勒玛科斯请客人入座,座位上铺着饰有美丽花纹的软垫。他还把一张小凳拉过来让客人搁脚,然后在客人身边坐下。一名少女用金盆盛来热水请他洗了手,后来又送来面包、肉和酒。不一会,更多的求婚者也跑过来坐在餐桌旁,津津有味地大吃大喝。仆人们斟酒送水,进进出出,忙忙碌碌,在酒足饭饱后,求婚者要求演奏音乐。使者把精巧的竖琴递给歌手菲弥俄斯,他调好琴弦,演唱起来。

歌手演唱的时候,忒勒玛科斯站起身来朝客人鞠了一躬,然后凑到他的耳边,悄悄地说:“你看到这批人在这里如何挥霍我父亲的财产了吗?我那可怜的父亲,也许此刻他正阵尸于异国海边,遭受日晒雨淋;也许在海浪中漂流,并葬身海底。我真担心他不能回来惩罚他们了。高贵的客人,请告诉我,你是什么人?”“我是门忒斯,”雅典娜回答说,“喀阿罗斯,我继承了他的王位,统治着塔福斯海岛。我乘船去忒墨萨,准备用铁去交换铜,正好路过这里。我说的这些,你可以去问问你的祖父拉厄耳忒斯,他会向你证明。我们两家世代交好,友谊深远。听说他住在离城很远的乡下,忍受着精神的折磨。我到这里来,原以为你的父亲奥德修斯已经回来了。虽然我在这里没有见到他,但我知道他还活着。他流落到一座荒岛上,被迫停留在那里。而且我有一种预感,他不会在那里呆得太久,他会回到故乡的。忒勒玛科斯,你不愧是你父亲的儿子,跟他很像,你也有一双明澈的眼睛。我很早就认识你的父亲,在他出征特洛伊之前就认识他,后来我再也没有见到他。不过,我仍然不明白,宫殿里今天这样热闹,究竟是怎么回事?你是在宴请客人吗?谁结婚了?”

忒勒玛科斯长叹一声,回答说:“啊,尊贵的客人,我的家族过去可以说又显赫又富裕,现在却完全变了样。邻国来了一大群人,你都看到了,就是大殿里这群人,他们是来向我的母亲求婚的,她把他们全都拒绝了,可是却没法赶他们走。他们强留在这里,破坏了宫中的宁静,肆意糟蹋我父亲的财富。再这样下去,要不了多久,我们就会破产了。”

女神听到这里又悲伤又愤怒,她说:“啊,年轻人,你多么需要你的父亲啊!我可以告诉你怎样赶走这些人。明天一大早你起身后,就对那些求婚者说,让他们都回去。告诉你母亲,如果她想再嫁人,就应该回到拉西堤蒙她父亲的宫殿里去。让求婚者们去那里去向她求婚。你自己则准备一只最好的海船,再挑选二十名水手,尽快出海去寻找你父亲。你先到皮洛斯岛,向德高望重的老人涅斯托耳询问你父亲的消息。如果他一无所知,那么你再去斯巴达寻找英雄墨涅拉俄斯,因为他是希腊人中最后一个离开特洛伊的。如果你在那里听说你父亲还活着,就在那里待一年。如果听说他已经死了,你就马上回来,献祭死者并给他建立坟墓。如果到那时,求婚者仍然呆在你的宫中不离开,你就得用武力或用计谋把他们杀掉。忒勒玛科斯,你已经是成人不是小孩子了!你难道没有听说过俄瑞斯忒斯年纪轻轻为了替父报仇而杀掉了凶手埃癸斯托斯,赢得了辉煌的声誉吗?要好自为之,让后辈也赞美你!”

忒勒玛科斯深深感谢客人对他显示了父亲般的仁慈并对他提出了有益的建议。在客人动身时,他想送一件礼物,让他带回去。但化装成门忒斯的女神雅典娜对他说以后来时再把礼物带回去。说完话她突然不见了,如同一只小鸟突然飞走一样。忒勒玛科斯感到很惊讶,猜想这一定是个神祇。

宫殿的大厅里,菲弥俄斯还在弹奏竖琴,如怨如诉地歌唱希腊英雄在特洛伊战争结束后返回家乡的冒险经历。求婚者听得津津有味,而奥德修斯的妻子珀涅罗珀寂寞地坐在内室,伤心地听着这凄楚的歌声。她泪流满面,禁不住戴上面纱,带了两个女仆走进大厅里,对歌手菲弥俄斯请求说:“善良的歌手哟,你不是还会唱许多让人听了快乐的歌吗?这支曲子使我心碎。它让我怀念那个驰名全希腊,但仍未归来的英雄!请另外唱一首轻松愉快的歌吧。”

这时,在大厅里的忒勒玛科斯温和地对母亲说:“别责怪歌手了,母亲,如果他喜欢那首歌,那就让他唱吧。奥德修斯不是惟一没有回到故乡的人,多少希腊英雄在特洛伊城前牺牲了!亲爱的母亲,回到你的房里去纺纱织布吧。发号施令是男人的事,首先是我的事,因为我是这宫殿的主人。”

珀涅罗珀听到儿子果断的话感到非常吃惊,她觉得他突然长大成人了。珀涅罗珀回到房里,流着泪怀念她的丈夫。她离开后,忒勒玛科斯从容地走到那些过分放肆的求婚者的面前,大声对他们说话:“诸位朋友,你们是来向我母亲求婚的,你们可以高高兴兴地用餐,但是别这样喧闹,应该安静欣赏歌手的动人的歌声。明天我将召开国民大会。我要求你们各自回家,你们关心并珍爱自己的家财,那就不应该总是随意挥霍别人的财产!有谁如果要求婚,请到我的外祖父伊卡里俄斯家里去。”

求婚者听到他果断的话,个个恨得咬牙切齿。他们坚决不愿意到他的外祖父即伊卡里俄斯的家里去向他的母亲求婚。最后,他们一哄而散,回房就寝。忒勒玛科斯也回到卧室休息。第二天清晨,忒勒玛科斯起了床,穿上礼服,佩上剑,走出屋子,传令召开国民大会。求婚者也被邀请出席。人都到齐了,忒勒玛科斯执矛走过全场,他像个真正的君王,雅典娜使他变得更加高大和庄重,与会的人见了都暗暗惊奇和赞叹,连老人都恭敬地给他让路。他径直走到父亲奥德修斯的座位上,坐了下来。人群中首先站起身发言的是弓着腰的老英雄埃古普提俄斯。他的大儿子安提福斯跟随奥德修斯远征特洛伊,在归国途中掉入海中溺死了。他的第二个儿子欧律诺摩斯今天也出席了大会,他是求婚者之一。他还有两个小儿子,和他住在一起。埃古普提俄斯说:“自从奥德修斯出征到现在已经有十多年了,我们就没有开过会。今天怎么突然想起召集我们来开会呢?为什么开会呢?难道是敌人侵犯国境了吗?或者是为了利国利民的事情?不管怎样,我相信,召集会议的人一定是个正直的人,他的用意是好的。愿宙斯给他赐福。”

忒勒玛科斯从这些话中听出了吉兆,很是高兴,他从座位上站起来,握着他父亲的王杖走到会场中间,看着年迈的埃古普提俄斯说:“尊敬的老人,召集你们来开会的人正是我。我正处在忧伤、烦恼之中。首先,我失去了杰出的亲爱的父亲。现在,我的家室正面临着严重的灾难,家产即将被消耗一空。我的母亲珀涅罗珀也为不受欢迎的求婚者所困扰,而他们又不愿接受我的建议,到我外祖父伊卡里俄斯家去向我的母亲求婚。他们天天在我家里杀猪宰羊,畅饮我们储存多年的美酒。他们有这么多人,我怎么对付得了?”他又对求婚者说,“你们这些求婚者,你们难道不觉得你们的行为是无理的?你们不怕遭到神祇的报复吗?难道我的父亲得罪过你们?难道我使你们遭受过损失,你们要我进行补偿吗?”

说着,忒勒玛科斯把王杖猛地仍在了地上。求婚者都默默地听着,除了奥宇弗忒斯的儿子安提诺俄斯外,没有人敢说话。安提诺俄斯站起来说:“无礼的小孩子,你竟敢辱骂我们!你指责我们挥霍你父亲的财产,可是你却不知道,这不是我们求婚者的过错,而是你母亲的过错。三年过去了,不,第四年也快过去了,可是她仍然在戏弄我们阿开亚人的感情。问问你母亲吧,她对每个人都口头应允,一会儿对这个人表示有意,一会儿对那个人表示好感,但她心里想的又完全是另一回事。我们后来才知道了她的诡计。她在房里支起一架织布机,对求婚者说:‘王子们,你们必须耐心等待,必须等我为丈夫的父亲拉厄耳忒斯织好这段寿布。我不能让希腊的女人指责我,说我没有给显赫而又年迈的人穿一件体面的寿衣!’可这只是个借口,她用这个玩弄我们,博得了我们的理解和同情。后来,她倒真的弄了架织布机,在白天坐在织布机前装腔作势地织布。可是,一到夜里,她又在烛光下把白天织过的布统统拆掉。她就这样蒙骗我们,让我们白白等了三年。后来,还是她的一个女仆把消息偷偷地告诉了我们。乘她在夜里拆布,我们闯了进去,戳穿了她的把戏,并强迫她织完那段布。忒勒玛科斯,我们当然理解你的要求,你也可以把你的母亲送到她的父亲那里去,可是你必须明确地告诉她,一旦她的父亲为她选中一个合适的求婚者,或者她已经看中其中某一个求婚者,她就必须和他结婚。如果她继续戏弄我们这些高贵的希腊人,继续玩弄骗人的织布把戏,我们便要继续住在你和你父亲的宫殿里吃喝,直到你的母亲选定我们中的一个人为止。否则,我们是不会回家的。”

“请听我说,安提诺俄斯,”忒勒玛科斯回答,“不管我的父亲是否还活在世上,我都不可能把生育我的母亲赶出家门,无论是她的父亲伊卡里俄斯还是天上的神祇都不会赞成我这样做。如果你们还有一点点廉耻心,还承认这个人间有正义存在的话,就请你们用自己的家财去欢宴吧。如果你们愿意无代价地消耗一个显赫男子的遗产,那也请自便吧!不过,你们要记住,我会祈求宙斯和别的神祇帮助我,使你们到时如数赔偿!”

就在忒勒玛科斯说这些话的时候,宙斯在天上向他显示了一种预兆:两只雄鹰展翅从山上飞起,它们飞到会场上空,挑衅似的在天空盘旋。突然,它们俯冲下来,用利爪抓彼此的头颈。一会儿,它们又冲上蓝天,在伊塔刻城的上空飞翔。善于用鸟儿占卜的老人哈利忒耳塞斯解释说,这表示求婚者即将毁灭,因为奥德修斯还活在人间,他快回来了。求婚人波吕波斯的儿子欧律玛科斯听了不以为然,嘲弄地说:“你这饶舌的老东西,还是回去给你的儿子去占卜吧!你想用这话吓唬谁呀,天上飞着那么多鸟儿,可是它们并不全都预示人间的祸福!至于奥德修斯,他肯定死在异乡了!这还有什么可怀疑的呢?”别的求婚人也附和他的看法,并要求忒勒玛科斯的母亲离开宫殿,回到她的父亲伊卡里俄斯的家里去,在那里挑选她未来的丈夫。

忒勒玛科斯不再想试图说服他们,他请伊塔刻人为他挑选二十个水手,预备一艘快船,他要到皮洛斯和斯巴达打探父亲的消息。他告诉大家,如果父亲奥德修斯还活着,他的母亲将在宫中再等待一年;如果父亲死了,他将劝他的母亲改嫁。这时,奥德修斯出征特洛伊前委托的宫中事务的管理人,奥德修斯的老朋友门托尔站起来愤怒地说道:“一个没有公正心和道德感的国王,一个虐待他的人民的国王,毫无疑问,他将会受到人民的唾弃。而奥德修斯是怎样的人,你们都很清楚,可是你们中间还有谁记得和善而又仁慈的奥德修斯呢?这些求婚者大肆消耗他的财产,然而在座的各位却听任他们胡作非为!我并不抱怨他们,因为他们听信谣传,以为奥德修斯永远不会回来了。然而那些沉默着对求婚者不加制止的多数人,我却要责备他们。”

厚颜无耻的求婚者雷奥克律托斯马上站起来嘲笑门托尔说:“那么你就在这儿安安静静地等着奥德修斯回来吧!我倒想看看,他回来时看到我们在用膳,是否会跟我们动武?我相信,虽然珀涅罗珀盼望他归来,可是,我敢说当他真的回来时,珀涅罗珀不一定会感到特别高兴。他会马上碰到厄运的!好了,伙计们,我们散会吧!让门托尔和鸟儿占卜家哈利忒耳塞斯去为忒勒玛科斯准备行装吧。等着瞧吧,过不了几个星期,他又会回来跟我们坐在一起,等待他父亲的消息。这个我敢和大家打赌。”

于是,国民大会没有做出任何决议,就这样喧闹着结束了。求婚者各自回屋,又在奥德修斯的宫殿里快快活活地大吃大喝,逍遥自在。

忒勒玛科斯和涅斯托耳

忒勒玛科斯走到海边,用海水洗净双手后,开始向神祇祈祷。重又化身为门托尔的雅典娜走上前来对他说:“忒勒玛科斯,你的父亲奥德修斯聪明睿智,如果你还具备你的父亲的精神,那么你应立即鼓起勇气去做自己决心要做的事!我是你父亲的老朋友,我将帮你准备一只快船,然后陪你同行!”

忒勒玛科斯顿时振作了精神,连忙回家,作出发前的准备。途中他遇到了年轻的求婚人安提诺俄斯。安提诺俄斯握着他的手笑着对他说:“我说忒勒玛科斯,别再恼恨我们了!你应该像以前一样跟我们饮宴才对!让那些公民们替你去准备旅行的事吧。等他们把大船和水手找来了,你再驾船前往皮洛斯也不迟!”忒勒玛科斯回答说:“不,安提诺俄斯,我不能再糊里糊涂地和你们这样吃吃喝喝下去了!我已经不是孩子了。我决定出发去寻找我的父亲!”忒勒玛科斯来到父亲的库房。这里堆满了黄金、珠宝,箱子里装满贵重的礼服,还有满罐的香油,成坛的美酒,真是应有尽有。他忠实的女仆欧律克勒阿也在这里。他进屋后关上门,对她说:“请你给我准备十二只双耳大坛的美酒,封好口,再用皮袋装二十石上等细面粉。现在就赶快动手吧,今天天黑前我来取。如果我母亲问起我,告诉她,就说我外出寻找父亲去了!”

与此同时,女神雅典娜刚变形为忒勒玛科斯,在伊塔刻亲自招募水手,并向一位富裕的公民诺蒙借来一艘大船。然后她想办法把那些求婚人灌得酩酊大醉,他们都沉沉睡去,酒杯从手中滑落,酒洒了一地。雅典娜又变形为门托尔,来到忒勒玛科斯的面前,催他出发。两人来到海边,看到水手们已经到齐。然后他们又动手把一切用品装上船,一切准备完毕,船帆升了起来,海风扬满船帆,他们浇酒向神祇举行祭礼后,船正式出发了。一整夜船在顺风中航行。

第二天,当太阳升起的时候,涅斯托耳的城市皮洛斯已经出现在他们的眼前了。皮洛斯人正在忙碌着准备给海神献祭。他们宰了九头黑牛,将祭品焚烧后,献给海神,同时举行盛大饮宴。大船在皮洛斯登陆,忒勒玛科斯和变形为门托尔的雅典娜向人群走来。国王涅斯托耳正和他的儿子们坐在人群中,他们看到从海岸上走来一群外乡人,急忙迎上去和他们握手,并邀请忒勒玛科斯和他的随从在桌前就坐。涅斯托耳的儿子珀西斯特拉托斯,请两人坐在席地而铺的厚实的地毯上,热情地招待他们。他挑出最好的牛肉送到他们面前,给他们斟满酒,请他们干杯。珀西斯特拉托斯对雅典娜变成的老人说:“外乡人,快向波塞冬祈祷,向他祭献美酒,让你的朋友也这样做,因为一切凡人都需要神祇的保护!”雅典娜端起酒杯,请求海神为涅斯托耳和他的子孙,以及所有的皮洛斯人降福,并祈求他帮助忒勒玛科斯完成使命。说完,她把杯中的酒倾洒在地上,同时,她吩咐忒勒玛科斯,要他也这样做。

人们吃牛肉,喝美酒,气氛快乐而热烈。大家已酒足饭饱之后,年迈的涅斯托耳便有礼地询问外乡人的身世和此行的目的。忒勒玛科斯说,他是奥德修斯的儿子,前来打听父亲的消息。

老人听后长叹一声,他开始讲起在特洛伊战死的英雄以及他们在归途中的经历。但是,对于奥德修斯,他了解的并不比忒勒玛科斯知道的更多。他又讲起阿伽门农之死和俄瑞斯忒斯为父报仇的事。最后,当忒勒玛科斯询问起父亲的情况时,涅斯托耳劝他到斯巴达去找国王墨涅拉俄斯。墨涅拉俄斯在海上遇到风暴,被吹到远方的海岸,最近才从那儿回来。也许他知道一些关于奥德修斯的消息。雅典娜赞同他的建议,并说:“尊贵的国王涅斯托耳,现在天色已晚,请允许我的年轻朋友在你的宫殿里借宿一晚。我要回船上去照料,并在那里就寝。明天一大早我将要乘船去考科涅斯去取一笔欠债。我请求你备好快马,并且能够派你的儿子送我的朋友忒勒玛科斯前往斯巴达。”涅斯托耳答应了这个请求。

这时,他们突然看到眼前的这位老人变成一只雄鹰,展翅飞上天空。这奇异的一幕令他们非常惊讶。涅斯托耳马上明白过来,他握着忒勒玛科斯的手说:“亲爱的孩子,用不着悲愁,神祇在保护你,雅典娜就在你身边。从前,她在所有的亚各斯人中最喜欢你的父亲!”说完,涅斯托耳向女神祈祷,保证在第二天清晨向她献祭一头小牛。然后,他领着客人回到王宫。

第二天天刚亮,精力充沛的老人涅斯托耳就起了床,在一块雪白光滑的石凳上坐了下来,这是放在宫门口专供休息用的石凳。他的几个儿子都来了,伊塔刻的客人也被珀西斯特拉托斯带来了。仆人牵来一头母牛,这是涅斯托耳亲口向雅典娜许诺的祭品。金匠拉厄耳克斯被召来给牛角包金。女仆们忙着准备祭礼所需的一切,做佳肴、摆桌子、搬木柴、并端上清水。忒勒玛科斯的同伴们也从船上来到宫门口。涅斯托耳的两个儿子各自握着一只包金的牛角,第三个儿子捧来水盆和祭供的大麦,第四个儿子手执杀牛的利斧,第五个儿子端上一只大盆,用来接取牛血。

最好的牛肉被献祭给女神,甜蜜的美酒向空中抛洒。其余的牛肉被穿在铁叉上烧烤。

忒勒玛科斯用温水沐浴后,换上一袭华丽的衣袍,走出来。大家还在宴饮,仆人已经把马车套好,准备把年轻的客人送往斯巴达。女仆们又把面包、美酒和其他食品放到车上。忒勒玛科斯登上马车,坐了下来。珀西斯特拉托斯跟着他上了车,坐在他的身边。珀西斯特拉托斯手执缰绳,挥动马鞭,几匹马飞也似的奔跑起来。不一会儿,皮洛斯城就被远远地抛在后面。

忒勒玛科斯在斯巴达

在斯巴达的王宫中,一场宴会正在举行。这次宴会是斯巴达王为庆祝两个子女的订婚而办的。一个是他和海伦的女儿赫耳弥俄涅许配给阿喀琉斯的儿子涅俄普托勒摩斯,另一个是儿子墨伽彭忒斯与斯巴达的名门闺秀订婚。一名歌手用竖琴弹奏着欢快的曲调,两个杂耍艺人正在翻斤斗逗人发笑。欢闹之际,忒勒玛科斯和珀西斯特拉托斯来到宫门前。一个武士向墨涅拉俄斯报告,有两个外乡人求见。墨涅拉俄斯立即吩咐请他们进来。仆人们出来帮他们卸下跑得大汗淋漓的马匹,然后把它们牵入马厩,拴在放满了燕麦和草料的马槽旁。马车也被送进了车棚,接着,两个年轻的客人被请进华丽的宫殿。他们用温水沐浴,洗去一路风尘,顿时恢复了精神,然后被引见去斯巴达国王。国王请他们坐在他身边的席位上。

看到华丽的宫殿和丰盛的食品,忒勒玛科斯很是惊异。他对朋友小声说:“你看,大厅里这些金银用具和晶莹的象牙制品多么璀璨夺目,真是无价之宝啊!我猜想就是宙斯在奥林匹斯圣山上的宫殿也不会比它更漂亮!”忒勒玛科斯尽管说话的声音很低,但墨涅拉俄斯还是听到了他最后的一句话。“亲爱的孩子,”他微笑着说,“只要是凡人都不该跟宙斯一比高下!宙斯是不朽的,包括他的宫殿!不过,我承认在世间也许没有几个人比我更富裕,因为我的财富是通过艰难的冒险得来的。我在回国的路上走了整整八年。我到过塞浦路斯、腓尼基、埃及、埃塞俄比亚和利比亚。朋友们,那是些怎样的国家啊!羊羔生下就有角,绵羊一年生三胎,无论主人还是牧人都不缺少肉食、鲜奶和乳酪。可是,在我获得这些巨大的财富的时候,我的兄长却在迈肯尼被他不忠诚的妻子谋害。我虽有财富,却难得欢乐!不管你们来自何方,我的客人们,你们一定从你们的父亲那里听说过这些事。如果那些在特洛伊城前阵亡的英雄们能活到今天,我即使损失三分之二的财产,也感到知足了!当然,我尤其痛惜一个英雄——伟大的奥德修斯!希腊英雄们经历的苦难没有一个超过他的。可是我却不知道他现在是否还活在人世!”墨涅拉俄斯正说着,王后海伦从内室走了出来。她依旧风姿绰约,美丽得像女神一样。她坐在丈夫身边,好奇地向他打听新来的客人的身世。她注意到了忒斯玛科斯。“这位年轻人酷似高贵的英雄奥德修斯,”海伦悄悄地对丈夫说。“我也在这样想呢!”她丈夫说。“手、双脚、眼睛、头发,一切都像奥德修斯。”珀西斯特拉托斯听到他们的话,高兴地回答说:“你们说得对,墨涅拉俄斯国王和海伦王后,这位就是大英雄奥德修斯的儿子忒勒玛科斯。我的父亲涅斯托耳派我跟他同来,想向你打听关于他父亲的消息。”“天哪,”墨涅拉俄斯惊叫起来,“那么说这位年轻的客人正是我的好友的儿子了!”看着老朋友的儿子,墨涅拉俄斯更深地怀念起他的好友来。这天晚上,两位客人就在斯巴达王的宫中就寝。第二天早晨,国王又向客人问起奥德修斯在伊塔刻的家庭情况。当他听说求婚者在那里的所作所为,他愤怒地说:“哼,这群恶棍,竟敢在伟大的奥德修斯的家里作威作福!总有一天,奥德修斯会回来的,他会像雄狮一样收拾他们的。听我说孩子,我想把海神普洛托斯在埃及对我说的一切告诉你们。那时候我请求他预言希腊英雄们在归途中的遭遇和命运。普洛托斯告诉我说:‘我凭我的神眼看到奥德修斯被困在一座荒岛上,整日流着思乡之泪。仙女卡吕普索强行把他留下。没有船,也找不到水手,可以让他回祖国。’忒勒玛科斯,这就是我能够告诉你的有关你父亲奥德修斯的全部消息。”

伊塔刻岛的求婚人依然赖在奥德修斯的宫殿里大吃大嚼。一天,他们中最健美的欧律玛科斯和安提诺俄斯单独坐在一旁闲谈,这时诺蒙向他们走来,问他们“你们知道忒勒玛科斯什么时候能从皮洛斯回来?我借给他一条大船,可我现在到厄利斯去,我要用船。”两个求婚人听到这消息吃了一惊。他们这才知道忒勒玛科斯已经离开了,他们还以为他隐居到乡下去了。两个人再也坐不住了,他们站起身来,朝其他的求婚者汇聚的人群中走去。安提诺俄斯来到他们中间,气恼地对他们说:“我简直不能相信,忒勒玛科斯真的航海出发了。但愿他被宙斯的雷电击成粉末,免得他危害我们!朋友们,我们得赶快行动,越快越好!如果你们给我找来一艘快船和二十名水手,我愿意在伊塔刻和萨墨岛之间的海峡附近伏击他,用死亡来结束他的旅行!”这个主张立即博得求婚者的全体称赞,他们答应满足安提诺俄斯的要求。但是,求婚者的讲话被侍候他们的使者墨冬听见了,他在心里鄙视这些求婚者而忠于自己的主人。现在,他急忙朝珀涅罗珀的房间跑去,向她报告求婚者的阴谋。珀涅罗珀听了,心里又惊又痛,她呆呆地站在那里,许久没有说话。终于,她说道:“为什么他一定要走呢?难道他父亲死了还不够吗?难道要我们家族的人都死绝吗?”墨冬无法对她解释,只好伏在门槛上哭泣。珀涅罗珀突然来了勇气,她大声吩咐道:“快去把老仆人多利俄斯叫来,让他快去找拉厄耳忒斯,把这里的情况告诉他。也许老人会想出一个补救的办法!”这时,老女仆欧律克勒阿走上前来,对她说:“王后,你把我杀死吧。这一切我是知道的,我是完全照忒勒玛科斯的吩咐做的,而且我对他发过誓,在他走后十二天之内不把他航行出海的事告诉你,除非你发觉他不在了。现在我劝你离开这里,前去请求雅典娜保护你的儿子。”珀涅罗珀立刻按她的建议做了。当她虔诚地为儿子的平安祈祷后,她终于放了心,平静地躺下睡了。雅典娜让珀涅罗珀的姐姐,即英雄奥宇梅洛斯的妻子伊菲提墨和她梦中相会。梦中,伊菲提墨安慰妹妹,请她放心,告诉忒勒玛科斯一定会回来的。“别担心,”她说,“你的儿子有一位令天下人羡慕的同伴,神祇雅典娜还跟他在一起保护他。派我到你梦中找你的也是帕拉斯·雅典娜。”珀涅罗珀惊醒了,她对梦中的事深信不疑,心里很高兴,也增添了新的勇气。在伊塔刻岛和萨墨岛之间有一座布满暗礁的小岛。求婚者准备好船只,安提诺俄斯率领二十名水手登船来到这里。他们潜伏在海峡口,准备袭击旅途中的忒勒玛科斯。

奥德修斯离开卡吕普索

使者赫耳墨斯奉命从天上飞向海洋,来到俄奇吉亚岛卡吕普索的住地。在这里见到了美丽的卡吕普索,她正待在自己的家中。赫耳墨斯一进来,她一眼就认出了他。奥德修斯不在那里,他仍像往常一样坐在海边,含泪眺望茫茫的大海,心中涌起阵阵怀乡之情。卡吕普索的内室布置得非常漂亮。炉子里燃着熊熊的炉火,檀香木芬芳的青烟在岛上袅袅上升。仙女一面唱着歌,一面用金梭织着精致的绫罗,她歌声迷人,举止出奇地优雅。她的仙府坐落在白杨和松柏的浓荫中,树上栖息着歌喉宛转、羽毛美丽的鸟雀,还有雄鹰和乌鸦。葡萄藤攀缠在岩石间,翠绿的枝叶下悬挂着一串串晶莹的葡萄,草地上长满紫堇、香芹和毒草,几道山溪从中缓缓流过。赫耳墨斯传达的神祇的决定使卡吕普索惊讶得说不出话来。过了一会,她长长地叹息了一声说:“啊,残酷的神祇哟!难道你们真的不愿意看到一位天仙许配给一个凡人吗?难道你们嫉妒有这样一对恋人?我把他从死亡中救了出来,当时他抱着破船板,随波逐流,漂到我的海岛时,已精疲力竭。今天,你们却在责怪我为什么把他留下,难道要我看着他奄奄一息却置之不理吗?他的大船被雷电击中,他的勇敢的朋友们全都葬身鱼腹了,我以伟大的同情心接纳了这个不幸落难的人。我精心地为他调整,还答应让他永葆青春,与天地同寿。不过我知道宙斯的旨意不可违背,那就只好让他重新回到海上去漂流吧。但我不会送他,我既没有水手,也没有船只!我没有礼物送给他,只能给他出个主意,告诉他怎样才能平安地回到他的家乡。”赫耳墨斯听了她的回答,感到很满意,便又回到奥林匹斯圣山。赫耳墨斯走后,卡吕普索就来到了海边,她走到奥德修斯身旁,说:“可怜的人啊,你终于可以不再忧愁了,我决定放你回去。你自己做个小木船,我为你准备一些清水、美酒和食品,还有一些换洗的衣服,并从岸上给你送上顺风。神祇保佑,愿你能平安地回到家乡!”“美丽的仙女,恐怕你心里想的又是另外一回事!”奥德修斯不太相信地看着女仙说,“你只有向神祇发誓,保证不暗害我,我才敢乘小船出海!”卡吕普索微微一笑,温柔地说:“请相信我!大地、天空和地府都可为我作证,我发誓,一定不会陷害你!”说着,她就转身走了,奥德修斯跟在她后面。卡吕普索回到她的洞府,依依不舍地和奥德修斯告别。四天过去了,一条简易的小船做成了。第五天,卡吕普索送上一阵顺风,奥德修斯乘船出海了。他坐在船舵旁全神贯注地掌着舵。一路上,他不敢睡觉,注视着天上的星座,依照卡吕普索在分别时告诉他的识别标记前进。他在茫茫的大海平安地航行了十七天。到了第十八天,他终于看见淮阿喀亚山的影子。陆地如同一架盾牌漂浮在昏暗的海面上。海神波塞冬刚从埃塞俄比亚回来,路过此地,突然在海上发现了正独自航行的奥德修斯。波塞冬没有参加奥林匹斯圣山的神祇会议,不知道神祇的决定。看到奥德修斯,他才知道神祇们乘他不在,强迫女仙释放了奥德修斯。“好吧,”波塞冬自言自语地说,“既然他不愿留在卡吕普索那儿享受人生,那就让他再经历更多的苦难吧!”于是,波塞冬召来了乌云,又挥动三叉戟搅动大海,并唤来暴风雨,袭击奥德修斯的小船。小船在大海中如一片树叶一样东飘西荡,奥德修斯浑身颤抖,怨恨地说:“与其遭受这样的折磨,不如当初就死在特洛伊战场上。”正在这时,一个巨浪打来,卷没了小船。船舵从他手中滑落,桅杆和船篷都漂在海上。奥德修斯被卷入大浪中,水打湿了衣衫,沉甸甸的,拖着他往下沉。奥德修斯挣扎着浮出水面,吐出了呛进的海水,他又奋力朝着破碎的小船游去。他费尽气力才抓住小船,随着小船在狂怒的波涛中漂流。在这危急的时刻,海洋女神洛宇科忒阿看到他。洛宇科忒阿又叫伊诺,是卡德摩斯的女儿。女神非常同情他,就从海底升上来,坐在破碎的小船上对他说:“请听我的劝告,奥德修斯,快脱去紧裹在你身上的衣服,离开小船,这是我的面纱,你把它拿去,裹住你的身体,然后朝前游去!”奥德修斯刚接过面纱,女神突然不见了。他虽然有些怀疑她的话,但在这凶险的浪潮中,那仍是一根救命的稻草。他像骑马一样骑在一块漂浮的木板上,脱去了卡吕普索送给他的衣服,用面纱围在身上,跳进汹涌的海浪中。波塞冬看到奥德修斯竟然不顾一切地跳进海中,不由得摇了摇头说:“好吧,你就在风浪中漂流吧!你得遭受更多更大的痛苦!”说完,波塞冬回他的宫殿去了。奥德修斯裹着海洋女神送给的面纱在海上漂了两天两夜,一处丛林茂密的海岸出现在他面前,波涛拍击着礁石发出阵阵轰鸣,在惊涛骇浪中,奥德修斯还来不及考虑,不由自主地被一阵海浪冲到了岸边。他赶忙用双手紧紧地攀住一块岩石,可是一个波浪又把他冲回大海。他不得不使劲划动麻木的双臂朝前游去。挣扎了一段时间,水流将他推进一处浅浅的海湾。这是一条河流的入海口,奥德修斯在这里祈求河神。河神觉得他可怜,便替他平息了风浪。奥德修斯终于游到河岸,精疲力竭地倒在河岸上。呛进的海水从口鼻中涌出,他失去了知觉。一阵冷风把奥德修斯从昏迷中吹醒。他从身上解下面纱,怀着感激的心情把它抛进海水里,归还给海洋女神。这下他赤裸的身体,在风中感到了阵阵寒气。他看见附近有座长满树木的小山,便蹒跚着爬上山去,在山上发现了两棵枝叶交错的橄榄树。橄榄树枝叶茂密,能够避风挡雨,还能防止阳光曝晒。他用橄榄树叶铺成一张床,躺了上去,又用一些树叶盖在身上。不久,他就沉沉睡去,忘却了一切磨难。奥德修斯躺在草地上熟睡时,他的保护女神雅典娜正在着手为他安排。女神首先赶到舍利亚岛。岛上有一座城市,是淮阿喀亚人建造的。雅典娜走进贤明的国王阿尔喀诺俄斯的宫殿,来到国王的女儿瑙西卡居住的内室。瑙西卡正在宽敞而又明亮的卧室里睡觉,门外有两个侍女看守。她生得端庄漂亮,如同一位美丽的女神。雅典娜象一阵清风似的走到姑娘的床前。她变形为姑娘的侍女,出现在姑娘的梦中,对她说:“你这个懒姑娘,怎么还在睡觉,你不怕你的母亲笑话你吗?你的美丽的衣服还放在橱里没有洗净呢,假如明天你就要和人订婚了,你怎么办呢?你将没有一件干净的衣服穿。起来,快去洗衣服吧。我陪你去,帮你一起洗,让你尽快把衣服洗完。”姑娘猛然醒过来,记起梦里的事情,她急忙起了床,走到父母那里。她的母亲正和女仆们坐在炉子前纺织紫线,她在门口遇到了父亲。瑙西卡抓住父亲的手,撒娇地说:“亲爱的父亲,叫人给我准备一辆马车吧,我要到河边去洗衣服,我把你和我的兄弟们的衣服都带去洗了吧。”瑙西卡羞于谈及梦到的关于自己订婚的事,所以只好这么说。国王知道女儿的心事,微笑着说:“去吧,我的孩子,我这就命仆人为你套车!”瑙西卡从衣橱中取出要清洗的衣服,放在马车上。母亲把甜酒给她装在皮袋内,又给她送上面包和别的食品,另外,她在车里放了一瓶香膏,让女儿和女仆们沐浴后可以搽抹身体。瑙西卡亲自执缰挥鞭,驾着马车来到河边。她们卸下马,让马儿在草地上吃草,然后拿起衣服在专供洗衣的小沟里洗濯。沟里注满了河水。姑娘们将衣服浸在水中搓洗并捶击干净,又在清水里过了一下,然后把衣服一件件晾在被河水冲刷得干干净净的河岸上。洗完衣服,姑娘们在清水里沐浴,涂上香膏,愉快地吃着带来的食品。她们在草地上尽情地戏耍,等待衣服在阳光下晒干。姑娘们快乐地抛着球,在海滩上尽情嬉戏,享受着美好的时光。瑙西卡一边抛球,一边唱起优美的歌曲,大家也跟着她一起唱了起来。这时,瑙西卡向她的女伴掷去一球,结果球被隐身在一旁的女神雅典娜引向河水的急流中。看到球掉进河中,姑娘们叫喊起来。姑娘们的喧闹声把睡在橄榄树下的奥德修斯惊醒了,他欠起身,心中迷惑,不知道自己正在什么地方,但他又想起刚才确确实实听到了姑娘们欢乐的笑闹声。他一边想着,一边拉断一根树叶浓密的树枝,用它遮盖自己赤裸着的身体,然后才从树丛里走出来。海草和海水的泡沫干结在他身上,看上去他就像个野人。姑娘们看到了他,以为遇上了海怪,吓得四处逃窜。只有阿尔喀诺俄斯的女儿瑙西卡站立原地,因为雅典娜给她注入了勇气。奥德修斯寻思是上去抱住姑娘的双膝,还是虔诚地站在远处,恳求她赐给一件衣服,并指点他去寻找人们居住的地方。想来想去,他决定采用后一种做法。于是他在远处对立在那儿的瑙西卡大声说:“喂,站在那里的姑娘,我不知道你是女神还是人间女郎,但无论你是谁,我都要向你恳求援助!如果你是女神,那么你一定是阿耳忒弥斯,因为你看上去像她一样端庄美丽。如果你是某一位人间的女子,那么我要向你的父母和兄弟们表示祝贺,因为他们有你这样可爱的女儿和姐妹,一定很满意。能够娶你为妻的人无疑应该是世间最幸福的人!请怜悯我吧,美丽的姑娘,我受尽了人间少有的折磨。二十天前我离开了俄奇吉亚岛,后来我的船遇到了风暴,我被海浪卷入大海。我在海浪中漂了几天几夜,最后被冲上了这儿的海岸,我在这里没有一个认识的人。请给我一件遮身的衣服吧!告诉我,你住在哪座城里?愿神祇保佑你万事如意,使你有一位好丈夫,一个美满的家庭,过上幸福的生活!”瑙西卡回答说:“不幸的落难者,看上去你像个高尚的人。你既然来到我们的国家,来到我的面前,那么你就不会缺少衣食。我愿意告诉你有关这个地方和我们民族的事。在这里居住的是淮阿喀亚人,我是他们的国王阿尔喀诺俄斯的女儿。”说完,她唤来逃散的女仆,并安慰她们,告诉她们不要害怕这个外乡人。而女仆们却仍然惊恐地站在远处,不敢走上前来。当奥德修斯在隐蔽的小河里冲洗干净后,她们才听从女主人的吩咐,给他送上长袍和紧身衣。奥德修斯穿上衣服,正合身,他的保护神雅典娜使他显得更加健美、威武,气宇轩昂,神采奕奕。他从树丛里走出来,坐在略略离开姑娘们的地方。瑙西卡惊讶地打量着眼前这个俊美的男子,悄悄对身边的女伴们说:“刚才他又脏又丑,现在却像自天而降的神祇一样。他一定是受到了神祇的保护,也正是被神祇带到淮阿喀亚人居住的地方。如果我们民族有这样一个出色的人,而且命运之神选他作我的丈夫,那我将多么幸福啊!好了,姑娘们,去吧,给外乡人送上美酒和食品吧!”女伴们立即照她吩咐的做了。奥德修斯感激地吃起送来的食物,在忍受了长久的饥渴后,他第一次愉快地享用了一顿美餐。河岸上的衣服早已晾干,现在,姑娘们收起衣服,把它们放在马车上。她们套上马,瑙西卡仍然执着缰绳,她让这个外乡人跟女仆们一起步行跟在后面。“这里离城不远,”她抱歉地对奥德修斯说,“城池只有高高的城墙,在临海的一面是一个宽阔的海港,港湾仅有一条入口。那里有市场,还有海神波塞冬壮丽的神庙,神庙附近是制造和出售缆绳、帆布、桨橹和其他船具的地方。淮阿喀亚人是勤劳的渔业民族。现在我们离城不远了,为了避免别人说闲话,我们隔开一段距离。在经过市场时,如果遇到农民嘲笑地说:‘唷,瑙西卡身后的那位漂亮的外乡人是谁呀?他大概是瑙西卡的丈夫吧!’听到这种闲话,我会十分尴尬的。所以,当我们到了城前那棵献给雅典娜的白杨树圣林时,请你在那里稍待一会儿。等你估计我们已经进了城,你再跟上来。你很快会找到我父亲的宫殿。进了宫殿,你就抱住我母亲的双膝,如果她喜欢你,一定会支持和帮助你的!”

瑙西卡说完,缓缓地赶着马车先离去。当他们来到雅典娜的圣林时,奥德修斯一人待在那里,他虔诚地向他的保护女神雅典娜祈祷。

奥德修斯和淮阿喀亚人

瑙西卡刚回到宫殿,奥德修斯便离开了圣林,一路上他在雅典娜的帮助下前往宫殿。为了防止淮阿喀亚人伤害奥德修斯,雅典娜用浓雾罩住他使其隐身,而他自己却毫无察觉。当临近城门时,雅典娜变成一个淮阿喀亚姑娘,手里提着一只水罐,正向奥德修斯面前走来。大英雄一见她便大声招呼说,“小姑娘,能不能告诉我到国王阿尔喀诺俄斯的宫殿的路吗?我是外乡人,在这里不认识一个人!”

“当然愿意,看得出你是一个好人,”女神回答说。“我的家就住在附近,你可以放心地跟着我走。这里的人不太喜欢外乡人,因为艰难的海洋生活使他们对外人很戒备!”说着,雅典娜就在前面引路,奥德修斯跟在她后面,可淮阿喀亚人却看不见他的身影。

一路上奥德修斯高兴地欣赏着周围的风景。最后,他们到了一个地方,雅典娜停下来说:“这里就是阿尔喀诺俄斯的宫殿,你放心地进去吧。不过,我要告诉你,你一定先拜访王后!她的名字叫阿瑞忒,她是她丈夫的侄女。阿尔喀诺俄斯非常敬重她,淮阿喀亚人也非常尊敬她。她不但聪明、贤淑而且善于用智慧调解人民的争端。你要是能得到她的同情,就用不着担心了。”

女神说完便匆匆离去。奥德修斯站在门前,注视着眼前这座华丽的宫殿沉思了片刻。眼前这座金碧辉煌的殿堂,如同太阳一般放射出金灿灿的光芒。宫门两边是镶铜的宫墙。内廷有黄金大门,银制的门柱,门楣也是银铸的,底座则是黄铜的,门扣是金的。门的两旁立着由赫淮斯托斯铸造的金狗银狗,好像武士一样守卫着王宫。奥德修斯步入大厅,他看到一排软椅上铺着华丽而精致的坐垫。王侯和贵族正坐在一起饮宴。金童像被高高地立在托架上,每一个童像的手上都放着一个火把,把宫殿照得如同白昼。宫中有50个女仆,有的在磨面,有的在织布,有的则忙于纺线。这里的妇女勤劳善良,擅长纺织,男人则擅长于航海。宫外是一个果园,砌有围墙,园内种着梨树、无花果、石榴、橄榄和苹果树。淮阿喀亚国一年四季温暖如春,什么季节都有水果。在同一季节,有些树木在开花,而有些树木则已结果。果园旁边是葡萄园。在阳光下,葡萄晶莹透亮。有的葡萄已经采摘了,有的则刚刚绽出花蕾。果园的另一边则是花团锦簇的海洋。一股泉水蜿蜒流经花园,另一股泉水则从宫门旁流过。

奥德修斯尽情欣赏完眼前的美景,才径直走进大厅。淮阿喀亚的显贵们正在欢宴。因为天色已晚,宴会即将结束,大家正在为神祇赫耳墨斯举行祭礼。奥德修斯在浓雾的掩护下穿过人群,来到国王和王后面前。雅典娜一举手,他周围的浓雾顿时消失。他上前跪在王后阿瑞忒的脚下,抱住她的双膝,哀怜地说:“啊,克塞诺耳的女儿阿瑞忒哟,我作为一个哀求者,匍匐在你和你丈夫的脚下,恳求神祇赐予你们幸福和欢乐,请你们帮帮我这个流亡在外的可怜人重返家乡吧!我已经在外流浪很久了。”

淮阿喀亚人看到他都惊住了。最后,宾客中阅历丰富的长老厄刻纳俄斯打破了沉默,对国王说;“天哪,阿尔喀诺俄斯,让这位外乡人伏在地上真是太不礼貌了,快请就坐,并命传令官调制美酒,让我们一同给保护神宙斯举行浇祭礼。女仆为新来的客人端上酒食!”

国王听到这话很满意,他扶起奥德修斯,让他坐在自己身边的椅子上。这里原来是国王的爱子拉俄达马斯的座位。在宴会散后,国王邀请宾客第二天再来饮宴。他并没问外乡人是谁,从哪儿来,就允许他住在宫中,并保证让他平安地返回自己的家乡。当国王仔细地端量这位外乡人时,雅典娜使他更具神祇般的仪态和光彩。国王不禁对他说:“如果你是一位不朽的神祇,变成凡人来参加饮宴,那么你就用不着我们的帮助。相反,我们应该请求你的保护!”

“啊,国王哟,请别这样想!”奥德修斯连忙起身回答说,“我跟你们一样,是一个凡人!而且是饱受了人间所有困难的最不幸的人。”

当客人们都离去,只剩下国王、王后和外乡人时,阿瑞忒望着他身上漂亮的衣服,突然认出了这是她自己亲手织造的。她非常好奇地问外乡人,“我想知道,你从哪儿来,你这件漂亮的衣服是谁送给你的?”奥德修斯如实告诉了自己被仙女卡吕普索留在俄奇吉亚岛,后来,在海上遭到风浪,漂到这儿,遇上了瑙西卡。

国王阿尔喀诺俄斯微笑着说,“我的女儿应该这样做,但她却没有完成她的任务。她应该马上把你带来见我!”奥德修斯回答说,“请国王别责怪她,她本来准备这样做的,但我拒绝了。因为我怕引起你的怀疑!”

国王说,“我不会多疑的,不过做一切事有个规矩总是好事。如果神意要求你这样的人娶我的女儿为妻,我是多么愿意啊!我愿意把我的宫殿和财产送给你!可是我不会强迫你留在这里。明天,我将派海船和水手,送你回家乡去。我会尽力帮助你的。”

奥德修斯非常感谢国王的盛情款待。他告辞出来,睡在一张柔软的床上,很快就消除了所有的疲劳和困乏。

第二天清晨,国王召集市民举行会议。他把这位外乡客人也带到了会上。大家都惊奇地打量着他。雅典娜已赐予他非凡的品貌和威严。国王郑重地把外乡人介绍给他的子民。他要求人们准备一艘大海船和52名淮阿喀亚年轻的水手。同时,他还邀请在场的贵族共赴招待外乡人的宴会,并命令天才的歌手特摩多科斯在席间献艺。

集会结束后,年轻的水手们准备了一艘坚固的大船。他们竖上桅杆,挂上船帆,用皮带缚紧船桨。一切准备好后,他们又回到国王的宫殿。宫殿的大厅和庭院里挤满了应邀的贵宾。仆人们杀了12只羊,8只猪和2头公牛。宴会结束后,盲歌手以优美的歌声歌唱扬名四海的特洛伊英雄。其中最著名的两位英雄是众人皆知的阿喀琉斯和奥德修斯。

奥德修斯听到他的名字在歌中被人赞颂时,不由得用披风遮住脸,以免被别人看到他流泪。坐在一旁的国王注意到了这一切,便命歌手停止唱歌,宣布进行下一个竞赛项目,以此向外乡人致敬。国王说,“尊敬的客人,回国后要记得告诉家乡人,我们淮阿喀亚人善于拳击、角力、跳远和赛跑。”随着国王一声令下,大家都竞相参赛,其中有国王阿尔喀诺俄斯的三个儿子,即拉俄达马斯、哈利俄斯和克吕托尼奥斯。他们三人比赛赛跑。克吕托尼奥斯一路领先,第一个到达终点。接着进行角力竞赛,淮阿喀亚人阿姆菲亚洛斯获胜。厄拉特柔斯取得掷铁饼的桂冠。国王的儿子拉俄达马斯在拳击比赛中获胜。他站起来对比赛的年轻人说:“朋友们,我们都希望看看外乡人的竞赛技能!”国王接着说,“你说得对,你应该亲自邀请他比赛!”拉俄达马斯有礼貌地走到外乡人面前,邀请他参赛。

奥德修斯推辞说:“年轻人,你们是不是想看我的笑话?我根本没有兴趣参加比赛。在饱受了痛苦的折磨后,我只想早日回到我的故乡!”

欧律阿罗斯生气地说:“外乡人,你的话不像出于一个英雄之口。你也许是一个优秀的船长或者聪明的商人,但你不是一位真正的英雄。”

奥德修斯听到这话皱了皱眉头,对他说:“我的朋友,我可不愿听到这样的话。我并不是你想象中的无能之辈。在年轻时,我总是跟最强的对手较量。现在不同了,多年的战斗和海上的风浪已使我疲惫不堪。但你既然向我挑战,我只好接受了!”

说着,奥德修斯从座位上站起来,连披风都没脱下,伸手抓起一只又大又厚的铁饼,用力将它掷了出去。铁饼呼呼地飞向空中。附近的人忙闪开,朝后退,铁饼远远地落在了标志线以外。雅典娜赶紧变成一个淮阿喀亚人,在铁饼落的地方做了个标记,然后大声说:“连盲人也看得出,你比任何人都要掷得远。在这项比赛中,最后的胜利将属于你!”

奥德修斯感到在淮阿喀亚人中能有这样一个好朋友非常幸运,他愉快地对他说:“年轻人,如果你掷的话,也能掷这么远!而那位刚才向我挑战的青年人,请到这里来,你还想举行哪些比赛呢?我愿意奉陪到底!不过,我是不会跟拉俄达马斯比赛的。我怎能和热情款待我的主人竞赛呢?”

年轻的淮阿喀亚人听了都沉默无语。这时国王说道:“尊贵的客人,你为我们显示了你非凡的力量。从现在起,所有的人都佩服你。当你回到家里跟妻儿团聚时,请别忘了对他们讲起淮阿喀亚人的风范和美德。我们在拳击和角力方面也许并不是最强的,但在航海和奔跑方面还是相当出色的。至于弹琴、跳舞,我们有这方面最好的行家。我们还有美丽的首饰,非常舒适的浴池,最柔软的床榻,这些你都看到了。现在,给我们尊贵的客人献出精彩的技艺吧!别忘了把特摩多科斯的竖琴也带来。”

一个使者取来了竖琴,9个年轻人收拾好场地,准备表演舞蹈。琴手走到中间,舞蹈表演开始了。奥德修斯惊叹不已,这样美妙的舞蹈他还是第一次见到。接着,歌手们唱起一首首动人的歌谣,歌颂欢乐的生活。跳完舞,国王让他的儿子拉俄达马斯和伶俐的哈利俄斯表演对舞。每人手上捧了一只小球,仰身把球往空中掷去,另一人跳起来在空中把球接住。他们舞步轻盈。在一旁观看的人情不自禁地拍着手和着节拍,为他们助兴。

奥德修斯对这些精彩的技艺由衷地钦佩,转身对国王说:“尊敬的国王,可以毫不夸张地说,你们拥有世界上最优秀的舞蹈家!”阿尔喀诺俄斯听了他的赞誉非常高兴。他对淮阿喀亚人说:“你们都听到了吗?你们听到这位外乡客人对你们的赞美吗?他是一个懂得欣赏的人,我们应该赠送一些礼物作为对他的回报。我们国内共有12位王子,加上我共是13个人,每人应带来一件披风,一件紧身衣和一泰伦特黄金。然后我们把这些礼物全送给他,作为临别的赠品,希望他能喜欢。此外,欧律阿罗斯应该向外乡人道歉,别让他对我们留下不好的印象。”淮阿喀亚人听到国王的讲话都非常赞同。于是,一个使者站起来去收集礼物。欧律阿罗斯还把那柄象牙剑鞘和银柄宝剑赠给外乡人,并向他道歉说:“如果我的话冒犯了你,那就让它随风飘散吧。愿神祇保佑你平安地回到家乡!淮阿喀亚人祝愿你永远幸福快乐!”“谢谢你送给我这么贵重的礼物!”奥德修斯一面说,一面将宝剑佩在身上。日落时,所有的礼物都已收齐,放在王后的面前。王后准备了一只精致的箱子,把衣服和黄金装在箱内,然后把箱子送到奥德修斯的住处。国王还送了他许多衣袍和一只贵重的金杯。奥德修斯小心地收好礼物,然后又用温水沐浴,最后再到大厅和宾客们一起欢饮。当他到达大厅时,突然看到瑙西卡正站在大厅的门口。奥德修斯进宫后这还是第一次看到她。公主端庄大方,深居简出,从不参加男子们的宴饮。现在,她只是来跟高贵的客人告别。公主用欣赏的眼光望着眼前这位身材魁梧而且容貌俊美的年轻人,温柔地对他说:“高贵的客人,祝你健康幸福!希望你归国后也能时常想起我!”奥德修斯深受感动,回答说:“尊敬的瑙西卡,如果神祇给我赐福,让我平安地回到故乡,我一定把你当作神祇一样天天供奉,我不会忘记你,我的救命恩人。”

他与公主告别后径直进入大厅,在国王身边坐下。仆人们正忙着倒酒、分肉。盲人歌手特摩多科斯被带进来,坐在中间。奥德修斯亲自割下最好的一块烤猪肉放在盘子里,然后对使者说:“请把这块肉送给歌手,表示我的一点敬意。歌手应该受到尊重,因为他们的老师是缪斯。缪斯教给他们歌唱,并处处照顾他们。”盲人歌手十分感激地收下食物。

饮宴完毕,奥德修斯又对特摩多科斯说:“亲爱的歌手,你美妙的歌声歌唱了希腊英雄的事迹,好像你身临其境,亲眼看到、亲耳听见了这一切事情一样。来吧,请继续唱一唱木马计的故事和奥德修斯的业绩吧!”

歌手愉快地接受了请求,优美的歌声把每一个人都吸引住了。当奥德修斯听到歌颂他的事迹时,禁不住流下泪来。国王阿尔喀诺俄斯注意到了,便止住了歌手的演唱,并说:“我们最好还是休息一下吧。歌声使我们的客人更加忧伤,更加悲哀。我们应该让他感到快乐。请告诉我们,谁是你的父母亲,你从什么地方来?我并非出于好奇而是想帮你,我们只有先知道你的祖国,知道你的家乡,我们才能把你送回去。除此以外,别无他意,只要知道地名,我们淮阿喀亚的水手就能穿过浓雾或黑夜,驾船向目的地航行!”

奥德修斯明白国王的一番好意,回答说:“尊敬的国王,歌手并没有给我带来悲伤!正好相反,听到这美妙的歌喉,真是一件乐事。瞧,一个民族英雄的事迹由歌手歌颂,客人们一边饮酒,一边倾听,这真是世上最快乐的事了。亲爱的主人,如果你真想知道我的身世,我也愿意趁着酒兴说给朋友们听听,以此感谢朋友们对我的深情厚谊!”

奥德修斯的身世

我是奥德修斯,是拉厄耳忒斯的儿子。我的故乡在风景如画的伊塔刻岛。在特洛伊战争结束后,我返回家乡。现在请你们听听我在归途中的漂流故事吧。

那天,一阵大风把我们的船从伊利翁一直吹到伊斯玛洛斯,那是喀孔涅斯人的都城。我们杀死守城的男人,大肆瓜分了妇女和其他的财物。然后我建议赶快离开那里,可是我的朋友们不听我的劝告,他们贪图战利品,并坚持留下来饮酒作乐。而那些逃走的喀孔涅斯人乘机搬来救兵,乘我们欢宴时毫无防备突然向我们猛烈攻击。我们人少抵挡不住敌人的进攻,有六个同伴还没有站起身就被杀死在餐桌上,其余的人幸好逃得快,才保住了性命。

我们继续向西航行,才逃脱了敌人的追击,但心里却为死去的同伴感到悲哀。突然,宙斯从北方吹来一阵飓风。海上顿时波涛汹涌,战船陷于巨浪中。我们还没来得及放下船桅,两根桅杆已被一阵风刮断了,船帆瞬间就被撕成碎片。我们好不容易才靠了岸,在岸边停泊了两天两夜,才把桅杆修好,配制了新的船帆。然后,我们又满怀着热切希望启程返乡了。当我们刚到伯罗奔尼撒南端的玛勒亚时,北方又吹来一阵飓风,把我们又送回到浩瀚的大海。我们在风浪中挣扎了九天九夜才来到洛托法根人的海岸。这个地方居住着一个野蛮的民族。我们以防万一,先派两个同伴在一个使者的陪同下上岸打探情况。他们发现当地首领正在召开国民大会。主人热情而隆重的款待了他们。主人还捧出当地的忘忧果,请他们品尝。这种忘忧果具有神奇的作用,它比蜂蜜还要甜,凡是吃了它的人就会忘记忧愁,乐而忘返,希望永远留在那里。我们派出去的打探情况的使者都不愿回船了,我们只得强行把他们拖回船。

我们又继续航行,来到库克罗普斯人居住的地方。据说那里人们不耕不织,一切听从神祇的安排。这里的土地肥沃,不用耕种就能五谷丰收,葡萄藤上结满了晶莹透亮的葡萄。宙斯使这儿每年风调雨顺。他们没有法律,也不召开国民大会。男人们和妻儿居住在山上的岩洞里,从不与邻人往来。在邻近库克罗普斯的海湾外,有一座森林茂密的小岛。岛上野羊成群,自由自在,从来没有猎人去捕杀。岛上无人居住,因为库克罗普斯人不会造船,没有人能够渡海到岛上去。岛上土地肥沃,只要有人耕种,很容易获得丰收。这里绿草丛生,土质松软,是种植葡萄的好地方。这里还是一个天然的避风港,船只进了海湾不用下锚系缆,也很安稳。强烈的好奇心驱使我们前往小岛,在黑夜里,神祇为我们指路使我们顺利来到这座美丽的小岛。天亮时,我们在岛上围猎,打到许多山羊。我们高兴地坐在海岸上品尝着美味羊肉,喝着从喀孔涅斯人那儿抢来的葡萄酒。

第二天清晨,我突发奇想,想去看看那里的风土人情。因为那时我们对当地的居民还一无所知。于是我们摇船过去,上了岸,首先看到的是一个高耸的山洞,周围长满了桂树,树下是成群的绵羊和山羊。巨大的石块砌成围墙,墙外是松树和栎树环绕而成的高大围篱。这儿住着一个身材高大的巨人,他是一个库克罗普斯人,独自在牧场上放牧。

为了探情况,我挑选了12名最勇敢的朋友,吩咐其余的人都留在船上等我们。我们带上一皮袋美酒,这是在伊斯玛洛斯时一个阿波罗神庙的祭司送给我的礼物,因为我救了他的命。此外,我还挑了一些精美的食物放在篮子里,我想这么多好东西一定能够赢得巨人的欢心。

当我们来到山洞时,巨人还没有回家,他仍然在牧场上放牧。我们走进山洞,里面的陈设让我们感到非常惊讶。大块的乳酪饼装了一篮又一篮,在羊圈里挤满了绵羊和山羊,地上到处是篮子、挤奶桶和水罐。我的同伴建议我们马上把乳酪拿走,把绵羊和山羊赶上船,马上离开这里。但我没有听从他的劝告,因为我抑制不住自己的好奇心,一心想看看山洞里究竟住的是什么人。我希望得到他赠送给我的一份礼物,而不是将他的东西偷走,然后悄悄地离开这里。于是,我们点起一堆火献祭神祇。我们也吃了一点乳酪,等待主人回来。

天快黑了,主人终于回来了,他宽阔的肩膀上扛了一捆巨大的干木柴。木柴被扔在地上,发出一阵可怕的轰响声。我们吓得跳起来,躲在山洞中的角落里,看着他把母羊群赶进山洞,而公绵羊和山羊仍留在外面的围栏里。然后,他搬来一块巨石封住了洞口。巨人坐在地上,一面挤绵羊和山羊的奶,一面让羔羊吸母羊的奶。他把一半的羊奶倒入无花果汁中搅拌成凝乳,并装在篮子里,让它慢慢变干。他又把另一半羊奶盛在大盆里,这是他一天的饮料。做完这一切,巨人才开始点火,他这时猛然发现有陌生人挤在他山洞的角落里。这也是我们第一次清楚地看到这个高大的巨人。他像所有的库克罗普斯人一样,额间长有一只闪闪发光的眼睛。他的两条大腿犹如千年橡树,双臂和双手又粗又壮,巨大的岩石放在他手里小的像一个小皮球。

“你们是谁?”巨人粗暴地向我们问道,声音如响雷。“你们从哪里来?是强盗还是做买卖的?”我们被吓得心惊胆战,最后,我壮起胆子回答说:“我们是希腊人,刚从特洛伊战场上回来。我们在海上迷了路,到这里来请求你的帮助和保护。请敬畏神祇倾听我们的请求吧。因为宙斯保护那些寻求保护的人,他将严厉地惩罚那些危害哀求者的人!”

但是那个库克罗普斯人却发出一阵可怕的笑声,并开口说:“外乡人,你根本不知道在跟谁讲话!你以为我会敬畏神祇,害怕他报复吗?你这个傻瓜,就是雷神宙斯和其他的神祇加在一起,我们库克罗普斯人也不会害怕。我们比他们强大十倍!除非我愿意,否则决不会放过你们!现在你们必须老实告诉我,你们把船藏在什么地方?”

狡猾的库克罗普斯人竟然问我们这个问题,可是我们早已有提防,因此回答得更狡猾。“好朋友,我们的船已经被大地的震撼者波塞冬在山岩上摔得粉碎。只有我和这12个人逃了出来!”巨人听了以后一声不响,他伸出两只大手,抓起我的两个同伴,像扔两只小狗似的把他们摔在地上,两人顿时脑浆迸裂、血肉模糊地躺在地上。巨人将他们撕开,像饿狮吞食它的猎物一样吞食他们的肉,而且把内脏、骨髓、骨头都吃的精光。我们悲痛难忍,只有高举双手向宙斯祈祷,控诉巨人的罪恶。

巨人吃饱后,又喝了点羊奶,然后就躺在山洞的地上睡觉。我想走过去,用利剑朝他的胁部刺去,结束他的生命。但很快我就放弃了这个念头,因为这样做恐怕会害了我们。但怎样才能把巨石从洞口搬开呢?要是挪不开,我们仍会活活地饿死在洞里。因此,我们只能任他酣睡,在恐惧中坐待天明。第二天早晨,库克罗普斯人起床点着火,又开始挤奶了。他做完这些事后,又抓起我的两个同伴作他的早餐。我们恐怖地看着他吃完,然后他搬开洞口的巨石,把羊群赶出山洞,准备出去放牧。离开前把石头塞住洞口。我们听到他挥着响鞭,吆喝着牧群走开了。我们被留在山洞里,默默地等待着自己被巨人吃掉。

但我一直在寻思着一种逃生的办法,终于我想出了一个切实可行的好办法。在羊圈里有一根巨大的木棒,这是库克罗普斯人新砍下的橄榄木,像大船上的桅杆一样。我用它削了一根六尺长的杆子。我请朋友们一起将它磨滑,然后把杆子的一端削尖,再放在火上烤使它变得更加坚硬。一切都弄好后,我们小心地把它藏在山洞一边的粪堆里。最后我们抽签决定,在巨人睡着时由谁帮我把尖木杆戳进他的独眼中去,抽签选出了四个最勇敢的人,他们正是我所要挑选的人。

傍晚时,可怕的巨人又赶着牧群回来了。这一次他没有像往常一样让一部分羊留在外面的院子里,而是全部赶进洞里。也许他已经怀疑我们了,也许是神祇决定帮助我们。

像昨晚一样,巨人又把石头堵住洞口,并抓去我的两个同伴。他正在吞食时,我解开随身携带的皮袋,把浓香的美酒倒进木桶,送到巨人面前,说:“库克罗普斯人,请喝吧!吃人肉喝这样的酒真是再好不过了。你应该尝尝,我们在船上带了一种多醇的美酒。我特意把它送给你,希望你可怜我们,放我们回去。但你待我们这样凶狠,但愿以后没有人再来找你。”

库克罗普斯人接过木桶,一声不响地便将桶里的酒一饮而尽。看得出酒的芬芳和浓烈使他感到心满意足。他第一次用友好的语气说道:“外乡人,再给我喝一桶,告诉我你的名字,以后我也会送一件让你满意的礼物。我们库克罗普斯人也有美酒。为了表示感谢,现在让我告诉你我是谁:我叫波吕斐摩斯。”

听他这么说,我倒愿意再给他喝更多的酒。于是我接连给他倒了三桶,他也连续喝了三桶,乘他酒兴发作,神志迷糊时,我灵机一动,对他说:“库克罗普斯人,你想知道我的名字吗?告诉你我的名字很奇特我叫‘无人’。”库克罗普斯人说:“好的,我将赠送给你一件礼物作为对你的回报!我将最后一个吃你。无人,你对这份赠礼满意吗?”

巨人说到这里舌头已经僵硬,说不清楚了。随后,他身子向后仰去,倒在地上,粗壮的脖子歪在一边,呼呼地打起鼾来。我赶快把尖木杆插进火堆里。当它烧起来时,我迅速把它抽出来,由四个朋友帮助我,抓住木杆,狠命地戳进巨人的那只独眼里。我们快速地转动着木杆,就像木匠在木头上钻孔一样。巨人的睫毛和眉毛都已烧焦,发出吱吱的声音。那只被烫瞎的眼睛也吱吱作响,如同灼热的铁块突然浸入冷水一般。巨人痛得大叫,声音响彻山洞,让人感到格外恐怖。我们惧怕地蜷缩在山洞的角落里,以防被他抓住。

波吕斐摩斯将木杆从眼睛里拔出丢得远远的,眼里血流不止。他像一个疯子似的,尖声叫喊起来,大声呼唤其他的库克罗普斯人。住在山上的本族兄弟急忙跑来,围着山洞,询问他发生了什么事。巨人在山洞里愤怒地说;“兄弟们,无人刺杀我!无人骗了我!”外面的库克罗普斯人听到他的回答,便劝他说:“既然无人伤害你,你在这里乱叫什么?莫非你真的疯了吗?这种病我们库克罗普斯人可不会医治。”说完,所有库克罗普斯同胞一哄而散。我们听完却高兴极了,连胸膛里的心儿也发出了呵呵的笑声。

这时,瞎了眼的库克罗普斯人正痛苦地呻吟着,伸出一只手,不断地摸索着来到洞口,把挡在门口的巨石掀开,自己则坐在洞口,想抓住趁机往外逃的人。我左思右想,终于想出一个好办法。我看到周围都是毛皮特别厚实的肥羊,我悄悄地用柳条将它们每三只捆在一起,在中间一只公羊的肚子下系上我们的一个人,旁边的两只正好可以做掩护。我自己也选了那只最大的公羊,抓住羊背,骑了上去,然后慢慢地把身子转到它的肚子下,紧紧贴住。我们就这样身在羊肚子下,等着天亮。

天终于亮了,公羊争先恐后地跑出洞外去吃草。母羊的乳房鼓鼓的,咩咩地叫着,等着有人去挤奶。

那倒霉的巨人在每一头往外窜的公羊的背上仔细地摸着,摸到上面没有人为止。愚蠢的巨人根本想不到羊肚下藏着人。载我的那只羊最后才走到门口。波吕斐摩斯摸着它说:“我的好羊,你今天怎么落在最后了?你平时总是走在羊群的最前面。你总是第一个走到草地,第一个走到溪水边,到了晚上,你也总是第一个回到羊圈。你是不是在为主人悲哀呢?如果你跟我一样,也能说话,那么你一定会告诉我,伤害我的可恶的人和他的同伴藏在哪里。我要把他的脑袋摔的粉碎,我才会解恨。”

巨人说着也让这头羊走出洞口。现在我们总算都到了洞外。我第一个从羊肚子下面钻出来,然后将我的同伴一个个地从羊肚下面解下来。现在我们只剩下七个人了。我们为死去的同伴感到悲哀,难过地抱在一起。我们控制住伤心,赶快把羊群赶到船上去。等我们都上了船,在海上航行了一段距离,确定巨人没有追过来,我才朝山坡上的库克罗普斯巨人嘲弄般地呼喊:“喂,波吕斐摩斯,你的对手并非等闲之辈,你罪有应得,你最终将受到神祇的惩罚!”

波吕斐摩斯听到了这句话,气得怒不可遏。他随手从山上抓起一块石头,顺着喊声朝我们的船掷来。他掷得很准,差点砸中船舵。巨石激起的波浪和水花,把我们的船冲回到了岸边。我们拼命划,才使船离开了岸边。我又一次朝岸边大声呼喊起来,虽然我的朋友们担心巨人再用石头砸来,都竭力劝阻我,但我毫无顾忌地大声叫着:“听着,库克罗普斯人!如果有谁问你,你的眼睛是怎么戳瞎,你最好能给他们一个正确的回答,不要像上次那样回答!告诉他们:你的眼睛是让征服特洛伊城的英雄,拉厄耳忒斯的儿子,伊塔刻的奥德修斯戳瞎的!”

库克罗普斯人听到这些话,愤怒地吼道:“难道古老的预言真的灵验吗?多年前欧律摩斯的儿子,预言家忒勒摩斯就说过,我的眼睛将会被奥德修斯戳瞎。我一直以为他是一个又高又大的家伙,跟我一样是个巨人,而且力大无穷,能跟我单独决斗。想不到他竟然这么弱小,他用酒诱惑我把我灌醉,再乘我熟睡时,把我的眼睛戳瞎!可是,奥德修斯,我请求你回来,这次我会把你当做我的宾客,并恳求海神保佑你一路平安,你要知道,我是波塞冬的儿子。”说着,他就祈求父亲波塞冬让我的归途多灾多难,最后还说:“即使他能回到故乡,也要尽量拖延得久点,让他受尽漂流之苦,让他在船上忍受孤独的折磨,让他回家后也遭到不幸!”

我相信,海神一定答应了儿子的请求。不久,我们回到了小岛,其余的船只还停留在这里。朋友们见我们久久没有回来,正焦急万分。看到我们安全回来了,他们都高兴地大声欢呼。我们上岸后,立即分配从库克罗普斯人那里带回的战利品。朋友们都愿意把载我逃生的那只公羊分配给我,我把它献祭给宙斯,并焚烧羊腿献祭他。可是神祇拒绝接收祭品,不愿宽恕我们。神祇已经决定要毁灭我的同伴和所有的船只。

当然,我们并不知道神祇的这个决定。我们高兴地坐在一起,尽情地饮酒食肉,直到太阳落下,我们无忧无虑地躺在海岸上,直到进入梦乡。第二天,太阳升起时,我们又上了船,向故乡驶去。