TRANSLATION FROM A.V. ARNAULT.

"Fables": Livre v. "Fable" 16. (1826.)

Thou poor leaf, so sear and frail, Sport of every wanton gale, Whence, and whither, dost thou fly, Through this bleak autumnal sky? On a noble oak I grew, Green, and broad, and fair to view; But the Monarch of the shade By the tempest low was laid. From that time, I wander o'er Wood, and valley, hill, and moor, Wheresoe'er the wind is blowing, Nothing caring, nothing knowing: Thither go I, whither goes, Glory's laurel, Beauty's rose.

...

--De ta tige detachee, Pauvre feuille dessechee Ou vas tu?--Je n'en sais rien. L'orage a frappe le chene Qui seul etait mon soutien. De son inconstante haleine, Le zephyr ou l'aquilon Depuis ce jour me promene De la foret a la plaine, De la montagne au vallon. Je vais ou le vent me mene, Sans me plaindre ou m'effrayer, Je vais ou va toute chose Ou va la feuille de rose Et la feuille de laurier.

...